Eastertide
Eastertide
The leader reads the regular text. The people read the bold text.
O God, make speed to save us;
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Therefore stay awake—for you do not know when the master of the house will come, in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning—lest he come suddenly and find you asleep.
Mark 13:35-36
Behold, the dwelling place of God is with man. He will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them as their God.
Revelation 21:3
Nations shall come to your light, and kings to the brightness of your rising.
Isaiah 60:3
Repent, for the kingdom of heaven is at hand.
Matthew 3:2
All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD has laid on him the iniquity of us all.
Isaiah 53:6
Thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
1 Corinthians 15:57
For Christ has entered, not into holy places made with hands, which are copies of the true things, but into heaven itself, now to appear in the presence of God on our behalf.
Hebrews 9:24
The Spirit and the Bride say, “Come.” And let the one who hears say, “Come.” And let the one who is thirsty come; let the one who desires take the water of life without price.
Revelation 22:17
Holy, holy, holy is the LORD of Hosts; the whole earth is full of his glory!
Isaiah 6:3
O worship the LORD in the beauty of holiness; let the whole earth stand in awe of him.
Psalm 96:9
O gladsome light, pure brightness of the everliving Father in heaven, O Jesus Christ, holy and blessed! Now as we come to the setting of the sun,
and our eyes behold the vesper light,
we sing your praises, O God: Father, Son, and Holy Spirit.
You are worthy at all times to be praised by happy voices,
O Son of God, O Giver of Life,
and to be glorified through all the worlds.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
When I was in trouble I called upon the Lord, and he hearkened to my calling. Deliver my soul, O Lord, from lying lips and from a deceitful tongue.
What reward shall be given or done unto you, O false tongue? Even mighty and sharp arrows, with hot burning coals.
Woe is me, that I am constrained to dwell in Meshech, and to have my habitation among the tents of Kedar.
My soul has long dwelt among those who are enemies of peace.
I labor for peace, but when I speak to them of it, they make themselves ready for battle.
Psalm 120
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
I will lift up my eyes unto the hills; from whence comes my help? My help comes from the Lord, who has made heaven and earth. He will not let your foot be moved, and he who keeps you will not sleep.
Behold, he who keeps Israel shall neither slumber nor sleep.
The Lord himself is your keeper; the Lord is your defense upon your right hand,
So that the sun shall not burn you by day, neither the moon by night.
The Lord shall preserve you from all evil; indeed, it is he who shall keep your soul.
The Lord shall preserve your going out and your coming in, from this time forth for evermore.
Psalm 121
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
O God, my heart is fixed, my heart is firmly fixed; I will sing and give praise with the best that I have. Awake, my soul; awake, lute and harp; I myself will awaken the dawn.
I will give thanks unto you, O Lord, among the peoples, and I will sing praises unto you among the nations,
For the greatness of your mercy reaches to the heavens, and your faithfulness to the clouds.
Exalt yourself, O God, above the heavens; let your glory be over all the earth.
That your beloved may be delivered, save me by your right hand, and answer me.
God has spoken in his holiness: “I will rejoice and divide Shechem, and parcel out the valley of Succoth.
Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the helmet for my head; Judah is my scepter.
Moab is my wash-pot; over Edom will I cast my shoe; over Philistia will I triumph.”
Who will lead me into the strong city, and who will bring me into Edom?
Have you not forsaken us, O God? And will you not, O God, go forth with our hosts?
O help us against the enemy, for vain is the help of man.
Through God we shall do great acts, for it is he who shall tread down our enemies.
Psalm 108
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Hold not your tongue, O God of my praise, for the mouth of the ungodly, the mouth of the deceitful is opened upon me. They have spoken against me with false tongues; they encompassed me with words of hatred, and fought against me without a cause.
In return for the love that I had for them, they have become my adversaries; but I give myself to prayer.
Thus have they rewarded me evil for good, and hatred for my love.
Set an ungodly man to be ruler over him, and let an accuser stand at his right hand.
When judgment is given, let him be condemned, and let sentence be passed on him for guilt.
Let his days be few, and let another take his office.
Let his children be fatherless and his wife a widow.
Let his children be vagabonds and beg their bread; let them be driven out, even from desolate places.
Let the creditor consume all that he has, and let strangers take his labor for spoil.
Let there be no one to pity him, nor to have compassion upon his fatherless children.
Let his posterity be destroyed, and in the next generation let his name be blotted out.
Let the wickedness of his fathers be held in remembrance in the sight of the Lord, and let not the sin of his mother be blotted out.
Let them be always before the Lord, that he may root out the memorial of them from the earth,
Because he was not minded to do good, but persecuted to death the poor and needy, and those who were brokenhearted.
His delight was in cursing; let curses come upon him; he loved not blessing; therefore let it be far from him.
He clothed himself with cursing as with a garment, so let it soak into his body like water, and like oil into his bones.
Let it be to him as the cloak that he has on and as the belt that he always wears.
Let this be the recompense from the Lord to my enemies, and to those who speak evil against my soul.
But deal with me, O Lord God, according to your Name; for sweet is your mercy.
O deliver me, for I am helpless and poor, and my heart is wounded within me.
I disappear like the shadow that lengthens, and am shaken off like a grasshopper.
My knees are weak through fasting; my flesh is grown lean for want of nourishment.
I have become a reproach to them; when they look on me, they shake their heads.
Help me, O Lord my God; save me according to your mercy;
And they shall know that this is your hand, and that you, O Lord, have done it.
Though they curse, yet you bless; let them be confounded who rise up against me, but let your servant rejoice.
Let my adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own disgrace as with a cloak.
As for me, I will give great thanks unto the Lord with my mouth, and praise him among the multitude,
For he shall stand at the right hand of the poor, to save their souls from the unrighteous judges.
Psalm 109
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
What shall I give unto the Lord for all the benefits that he has done unto me? I will lift up the cup of salvation and call upon the Name of the Lord.
I will pay my vows unto the Lord in the presence of all his people; dear in the sight of the Lord is the death of his saints.
O Lord, I am your servant; I am your servant, and the child of your handmaid; you have broken my bonds asunder.
I will offer you the sacrifice of thanksgiving and will call upon the Name of the Lord.
I will pay my vows unto the Lord in the sight of all his people, in the courts of the Lord’s house, even in the midst of you, O Jerusalem. Praise the Lord.
Psalm 116
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
The Lord is my shepherd; therefore I can lack nothing. He shall feed me in green pastures and lead me forth beside the waters of comfort. He shall refresh my soul and bring me forth in the paths of righteousness for his Name’s sake.
Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff comfort me.
You shall prepare a table before me, in the presence of those who trouble me; you have anointed my head with oil, and my cup shall be full.
Surely your goodness and mercy shall follow me all the days of my life, and I will dwell in the house of the Lord for ever.
Psalm 23
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life."
John 8:12
I believe in God, the Father almighty,
creator of heaven and earth.
I believe in Jesus Christ, his only Son, our Lord.
He was conceived by the Holy Spirit
and born of the Virgin Mary.
He suffered under Pontius Pilate,
was crucified, died, and was buried.
He descended to the dead.
On the third day he rose again.
He ascended into heaven,
and is seated at the right hand of the Father.
He will come again to judge the living and the dead.
I believe in the Holy Spirit,
the holy catholic Church,
the communion of saints,
the forgiveness of sins,
the resurrection of the body,
and the life everlasting. Amen.
Credo in Deum Patrem omnipotentem;
Creatorem cæli et terræ.
Et in Jesum Christum, Filium ejus unicum,
Dominum nostrum;
qui conceptus est de Spiritu Sancto,
natus ex Maria virgine;
passus sub Pontio Pilato,
crucifixus, mortuus, et sepultus;
descendit ad inferna;
tertia die resurrexit a mortuis;
ascendit ad cælos;
sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis;
inde venturus est judicare vivos et mortuos.
Credo in Spiritum Sanctum;
sanctam ecclesiam catholicam;
sanctorum communionem;
remissionem peccatorum;
carnis resurrectionem;
vitam æternam. Amen.
↻Turn your device to see the Latin original
I believe in God the Father almighty;
and in Christ Jesus, his only Son, our Lord,
who was born of the Holy Spirit and the Virgin Mary,
who was crucified under Pontius Pilate and was buried,
on the third day he rose again from the dead,
he ascended into heaven,
he sits at the right hand of the Father,
from thence he shall come to judge the living and the dead;
and in the Holy Spirit,
a holy church,
forgiveness of sins,
physical resurrection,
and unending life.
Πιστεύω εἰς Θεὸν Πατέρα παντοκράτορα·
καὶ εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν κύριον ἡμῶν,
τὸν γεννηθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου,
τὸν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου σταυρωθέντα καὶ ταφέντα,
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστάντα ἐκ τῶν νεκρῶν,
ἀναβάντα εἰς τοὺς οὐρανούς,
καὶ καθήμενον ἐν δεξιᾷ τοῦ πατρός,
ὅθεν ἔρχεται κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς·
καὶ εἰς τὸ ἅγιον Πνεῦμα,
ἁγίαν ἐκκλησίαν,
ἄφεσιν ἁμαρτιῶν,
σαρκὸς ἀνάστασιν,
ζωὴν αἰώνιον.
↻Turn your device to see the Greek original
We believe in one God,
the Father, the Almighty,
maker of all things visible and invisible.
And in one Lord, Jesus Christ,
the Son of God,
begotten of the Father, only-begotten,
that is, of the substance of the Father,
God from God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made,
of one substance with the Father;
through whom all things were made,
things in heaven and things on earth;
who for us men and for our salvation
came down and was incarnate
and was made man,
suffered, and rose again on the third day,
ascended into the heavens,
and is coming to judge the living and the dead.
And in the Holy Spirit.
Πιστεύομεν εἰς ἕνα θεὸν πατέρα παντοκράτορα
πάντων ὁρατῶν τε καὶ ἀοράτων ποιητήν.
Καὶ εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ
γεννηθέντα ἐκ τοῦ πατρὸς μονογενῆ
τουτέστιν ἐκ τῆς οὐσίας τοῦ πατρός,
θεὸν ἐκ θεοῦ, φῶς ἐκ φωτός,
θεὸν ἀληθινὸν ἐκ θεοῦ ἀληθινοῦ,
γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα,
ὁμοούσιον τῷ πατρί,
δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο
τά τε ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ τὰ ἐν τῇ γῇ,
τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους
καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν
κατελθόντα καὶ σαρκωθέντα, ἐνανθρωπήσαντα,
παθόντα, καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς,
ἐρχόμενον κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.
Καὶ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα.
↻Turn your device to see the Greek original
We believe in one God,
the Father, the Almighty,
maker of heaven and earth,
of all that is, visible and invisible.
We believe in one Lord, Jesus Christ,
the only-begotten Son of God,
begotten of the Father before all ages,
Light from Light, true God from true God,
begotten, not made,
of one Being with the Father;
through him all things were made.
For us and for our salvation
he came down from heaven,
was incarnate from the Holy Spirit and the Virgin Mary,
and was made man.
He was crucified for us under Pontius Pilate;
he suffered and was buried.
On the third day he rose again
in accordance with the Scriptures;
he ascended into heaven
and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory
to judge the living and the dead,
and his kingdom will have no end.
We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life,
who proceeds from the Father,
who with the Father and the Son is worshiped and glorified,
who has spoken through the Prophets.
We believe in one holy catholic and apostolic Church.
We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins.
We look for the resurrection of the dead,
and the life of the world to come. Amen.
Πιστεύομεν εἰς ἕνα θεὸν πατέρα παντοκράτορα,
ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων·
Καὶ εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν
τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὸν μονογενῆ,
τὸν ἐκ τοῦ πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων,
φῶς ἐκ φωτός, θεὸν ἀληθινὸν ἐκ θεοῦ ἀληθινοῦ,
γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα,
ὁμούσιον τῷ πατρί, δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο·
τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους
καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν
κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν
καὶ σαρκωθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου
καὶ ἐνανθρωπήσαντα,
σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου
καὶ παθόντα καὶ ταφέντα,
καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς,
καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς
καὶ καθεζόμενον ἐν δεξιᾷ τοῦ πατρός,
καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης
κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς,
οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.
Καὶ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, τὸ κύριον καὶ ζωοποιόν,
τὸ ἐκ τοῦ πατρὸς ἐκπορευόμενον,
τὸ σὺν πατρὶ καὶ υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον,
τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν·
Εἰς μίαν ἁγίαν καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν ἐκκλησίαν·
ὁμολογοῦμεν ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν·
προσδοκῶμεν ἀνάστασιν νεκρῶν
καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Ἀμήν.
↻Turn your device to see the Greek original
We believe in one God,
the Father, the Almighty,
maker of heaven and earth,
of all that is, visible and invisible.
We believe in one Lord, Jesus Christ,
the only-begotten Son of God,
begotten of the Father before all ages,
Light from Light, true God from true God,
begotten, not made,
of one Being with the Father;
through him all things were made.
For us and for our salvation
he came down from heaven,
was incarnate from the Holy Spirit and the Virgin Mary,
and was made man.
He was crucified for us under Pontius Pilate;
he suffered and was buried.
On the third day he rose again
in accordance with the Scriptures;
he ascended into heaven
and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory
to judge the living and the dead,
and his kingdom will have no end.
We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life,
who proceeds from the Father and the Son,
who with the Father and the Son is worshiped and glorified,
who has spoken through the Prophets.
We believe in one holy catholic and apostolic Church.
We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins.
We look for the resurrection of the dead,
and the life of the world to come. Amen.
Credo in unum Deum Patrem omnipotentem;
factorem cœli et terræ, visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Jesum Christum,
Filium Dei unigenitum,
et ex Patre natum ante omnia sæcula,
Deum de Deo, Lumen de Lumine,
Deum verum de Deo vero,
genitum, non factum,
consubstantialem Patri;
per quem omnia facta sunt;
qui propter nos homines et propter nostram salutem
descendit de cœlis,
et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria virgine,
et homo factus est;
crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato,
passus et sepultus est;
et resurrexit tertia die, secundum Scripturas;
et ascendit in cœlum,
sedet ad dexteram Patris;
et iterum venturus est, cum gloria,
judicare vivos et mortuos;
cujus regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum,
Dominum et vivificantem,
qui ex Patre Filioque procedit;
qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur;
qui locutus est per Prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum;
et expecto resurrectionem mortuorum,
et vitam venturi sæculi. Amen.
↻Turn your device to see the Latin original
Preamble
Whosoever will be saved, before all things it is necessary that he hold the Catholic Faith.
Which Faith except every one do keep whole and undefiled, without doubt he shall perish everlastingly.
And the Catholic Faith is this, that we worship one God in Trinity, and Trinity in Unity, neither confounding the Persons, nor dividing the Substance.
Quicumque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat Catholicam fidem:
Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in æternum peribit.
Fides autem Catholica hæc est:
ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in unitate veneremur.
Neque confundentes personas, neque substantiam separantes.
Of the Trinity
For there is one Person of the Father, another of the Son, and another of the Holy Ghost.
But the Godhead of the Father, of the Son, and of the Holy Ghost, is all One, the Glory Equal, the Majesty Co-Eternal.
Such as the Father is, such is the Son, and such is the Holy Ghost.
The Father Uncreate, the Son Uncreate, and the Holy Ghost Uncreate.
The Father Incomprehensible, the Son Incomprehensible, and the Holy Ghost Incomprehensible.
The Father Eternal, the Son Eternal, and the Holy Ghost Eternal.
And yet they are not Three Eternals, but One Eternal.
As also there are not Three Uncreated, nor Three Incomprehensibles, but One Uncreated, and One Incomprehensible.
So likewise the Father is Almighty, the Son Almighty, and the Holy Ghost Almighty.
And yet they are not Three Almighties, but One Almighty.
So the Father is God, the Son is God, and the Holy Ghost is God.
And yet they are not Three Gods, but One God.
So likewise the Father is Lord, the Son Lord, and the Holy Ghost Lord.
And yet not Three Lords, but One Lord.
For, like as we are compelled by the Christian Verity to acknowledge every Person by Himself to be God and Lord, so are we forbidden by the Catholic Religion to say, There be Three Gods, or Three Lords.
Alia est enim persona Patris, alia Filii, alia Spiritus Sancti:
Sed Patris, et Filii, et Spiritus Sancti una est divinitas,
æqualis gloria, coæterna maiestas.
Qualis Pater, talis Filius, talis et Spiritus Sanctus.
Increatus Pater, increatus Filius, increatus et Spiritus Sanctus.
Immensus Pater, immensus Filius, immensus et Spiritus Sanctus.
Æternus Pater, æternus Filius, æternus et Spiritus Sanctus.
Et tamen non tres æterni, sed unus æternus.
Sicut non tres increati, nec tres immensi,
sed unus increatus, et unus immensus.
Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, omnipotens et Spiritus Sanctus.
Et tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens.
Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus et Spiritus Sanctus.
Et tamen non tres dii, sed unus est Deus.
Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus et Spiritus Sanctus.
Et tamen non tres Domini, sed unus est Dominus.
Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri
christiana veritate compellimur:
Ita tres Deos aut tres Dominos dicere Catholica religione prohibemur.
Of the Processions
The Father is made of none, neither created, nor begotten.
The Son is of the Father alone; not made, nor created, but begotten.
The Holy Ghost is of the Father and of the Son; neither made, nor created, nor begotten, but proceeding.
So there is One Father, not Three Fathers; one Son, not Three Sons; one Holy Ghost, not Three Holy Ghosts.
And in this Trinity none is afore or after other; none is greater or less than another;
But the whole Three Persons are Co-eternal together, and Co-equal.
So that in all things, as is aforesaid, the Unity in Trinity, and the Trinity in Unity is to be worshipped.
He therefore that will be saved must thus think of the Trinity.
Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus.
Filius a Patre solo est: non factus, nec creatus, sed genitus.
Spiritus Sanctus a Patre et Filio: non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens.
Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Filius, non tres Filii:
unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti.
Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius aut minus:
Sed totæ tres personæ coæternæ sibi sunt et coæquales.
Ita, ut per omnia, sicut iam supra dictum est,
et unitas in Trinitate, et Trinitas in unitate veneranda sit.
Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat.
Of the Incarnation
Furthermore, it is necessary to everlasting Salvation, that he also believe rightly the Incarnation of our Lord Jesus Christ.
For the right Faith is, that we believe and confess, that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is God and Man;
God, of the Substance of the Father, begotten before the worlds; and Man, of the Substance of his Mother, born in the world;
Perfect God and Perfect Man, of a reasonable Soul and human Flesh subsisting;
Equal to the Father, as touching his Godhead; and inferior to the Father, as touching his Manhood.
Who, although he be God and Man, yet he is not two, but One Christ;
One, not by conversion of the Godhead into Flesh, but by taking of the Manhood into God;
One altogether, not by confusion of Substance, but by Unity of Person.
For as the reasonable soul and flesh is one Man, so God and Man is one Christ.
Sed necessarium est ad æternam salutem,
ut incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fideliter credat.
Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur,
quia Dominus noster Iesus Christus, Dei Filius, Deus pariter et homo est.
Deus est ex substantia Patris ante sæcula genitus:
et homo est ex substantia matris in sæculo natus.
Perfectus Deus, perfectus homo:
ex anima rationali et humana carne subsistens.
Æqualis Patri secundum divinitatem:
minor Patre secundum humanitatem.
Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus.
Unus autem non conversione divinitatis in carnem,
sed assumptione humanitatis in Deum.
Unus omnino, non confusione substantiæ, sed unitate personæ.
Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo:
ita Deus et homo unus est Christus.
Of the Last Things
Who suffered for our Salvation, descended into Hell, rose again the third day from the Dead.
He ascended into Heaven, He sitteth on the right hand of the Father, God Almighty, from whence He shall come to judge the quick and the dead.
At whose coming all men shall rise again with their bodies, and shall give account for their own works.
And they that have done good shall go into life everlasting; and they that have done evil, into everlasting fire.
This is the Catholic Faith, which except a man believe faithfully, he cannot be saved. Amen.
Qui passus est pro salute nostra: descendit ad inferos:
tertia die resurrexit a mortuis.
Ascendit ad cælos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis.
Inde venturus est judicare vivos et mortuos.
Ad cujus adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis;
Et reddituri sunt de factis propriis rationem.
Et qui bona egerunt, ibunt in vitam æternam:
qui vero mala, in ignem æternum.
Hæc est fides Catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit,
salvus esse non poterit. Amen.
↻Turn your device to see the Latin original
Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy Name,
thy kingdom come,
thy will be done,
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
For thine is the kingdom, and the power,
and the glory, for ever and ever. Amen.
cf. Matthew 6:9-13
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Ὄτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις
καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
↻Turn your device to see the Greek original
Our Father in heaven,
hallowed be your Name,
your kingdom come,
your will be done,
on earth as it is in heaven.
Give us today our daily bread.
And forgive us our sins
as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
and deliver us from evil.
For the kingdom, the power, and the glory are yours,
now and for ever. Amen.
cf. Matthew 6:9-13
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Ὄτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις
καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
↻Turn your device to see the Greek original
Our Father in heaven,
hallowed be your name.
Your kingdom come,
your will be done,
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
For yours is the kingdom and the power
and the glory, forever. Amen.
cf. Matthew 6:9-13
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Ὄτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις
καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
↻Turn your device to see the Greek original
O our Father which art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be fulfilled upon earth
as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts,
as we also forgive our debtors.
And lead us not into temptation:
but deliver us from evil.
For thine is the kingdom,
and the power, and the glory for ever. Amen.
cf. Matthew 6:9-13
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις
καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
↻Turn your device to see the Greek original
O our Father which art in heaven,
hallowed be thy name.
Let thy kingdom come.
Thy will be fulfilled,
as well in earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
even as we forgive our trespassers.
And lead us not into temptation:
but deliver us from evil.
For thine is the kingdom
and the power, and the glory for ever. Amen.
cf. Matthew 6:9-13
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις
καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
↻Turn your device to see the Greek original
Our Father that art in heavens,
hallowed be thy name;
thy kingdom come;
thy will be done in earth
as it is in heaven;
give to us this day our daily bread;
and forgive us our debts,
as we forgive our debtors;
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil. Amen.
cf. Matthew 6:9-13
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Quia tuum est regnum, et potestas,
et gloria in saecula. Amen.
↻Turn your device to see the Latin original
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Quia tuum est regnum, et potestas,
et gloria in saecula. Amen.
Lord Jesus, stay with us, for evening is at hand and the day is past; be our companion in the way, kindle our hearts, and awaken hope, that we may know you as you are revealed in Scripture and the breaking of bread. Grant this for the sake of your love. Amen.
O God, the life of all who live, the light of the faithful, the strength of those who labor, and the repose of the dead: We thank you for the blessings of the day that is past, and humbly ask for your protection through the coming night. Bring us in safety to the morning hours; through him who died and rose again for us, your Son our Savior Jesus Christ. Amen.
Let us bless the Lord.
Thanks be to God.
The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, be with us all evermore. Amen.
2 Corinthians 13:14
May the God of hope fill us with all joy and peace in believing through the power of the Holy Spirit. Amen.
Romans 15:13
Glory to God whose power, working in us, can do infinitely more than we can ask or imagine: Glory to him from generation to generation in the Church, and in Christ Jesus for ever and ever. Amen.
cf. Ephesians 3:20-21