Eastertide
Eastertide
The leader reads the regular text. The people read the bold text.
O Lord, open our lips;
And our mouth shall proclaim your praise.
O God, make speed to save us;
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
In the wilderness prepare the way of the Lord; make straight in the desert a highway for our God.
Isaiah 40:3
Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people. For unto you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
Luke 2:10-11
From the rising of the sun to its setting my name will be great among the nations, and in every place incense will be offered to my name, and a pure offering. For my name will be great among the nations, says the Lord of hosts.
Malachi 1:11
Repent, for the kingdom of heaven is at hand.
Matthew 3:2
Is it nothing to you, all you who pass by? Look and see if there is any sorrow like my sorrow, which was brought upon me, which the Lord inflicted on the day of his fierce anger.
Lamentations 1:12
If then you have been raised with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated at the right hand of God.
Colossians 3:1
Since then we have a great high priest who has passed through the heavens, Jesus, the Son of God, let us hold fast our confession. Let us then with confidence draw near to the throne of grace, that we may receive mercy and find grace to help in time of need.
Hebrews 4:14, 16
You will receive power when the Holy Spirit has come upon you, and you will be my witnesses in Jerusalem and in all Judea and Samaria, and to the end of the earth.
Acts 1:8
Holy, holy, holy, is the Lord God Almighty, who was and is and is to come!
Revelation 4:8
The Lord is in his holy temple; let all the earth keep silence before him.
Habakkuk 2:20
Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Cast me not away from your presence, and take not your holy Spirit from me.
O give me the comfort of your help again,
and sustain me with your willing Spirit.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit:
as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
world without end. Amen.
Psalm 51:10-12
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Your testimonies are wonderful; therefore does my soul keep them. When your word goes forth it gives light and understanding to the simple. I opened my mouth, and drew in my breath, for my delight was in your commandments.
O look upon me, and be merciful unto me, as you always do for those who love your Name.
Order my steps according to your word, and so shall no wickedness have dominion over me.
O deliver me from those who deal wrongfully, and so shall I keep your commandments.
Show the light of your countenance upon your servant, and teach me your statutes.
My eyes gush out water because of those who do not keep your law. Justus es, Domine
Righteous are you, O Lord, and true are your judgments.
The testimonies that you have commanded are exceedingly righteous and true.
My zeal has even consumed me, because my enemies have forgotten your words.
Your word is tested to the uttermost, and therefore your servant loves it.
I am small, and of no reputation, yet I do not forget your commandments.
Your righteousness is an everlasting righteousness, and your law is the truth.
Trouble and heaviness have taken hold of me, yet my delight is in your commandments.
The righteousness of your testimonies is everlasting; O grant me understanding, and I shall live. D A Y 2 6 : E V E N I N G P R A Y E R Clamavi in toto corde meo
I call with my whole heart. Hear me, O Lord; I will keep your statutes.
Even unto you do I call; help me, and I shall keep your testimonies.
Early in the morning do I cry unto you, for in your word is my trust.
My eyes open before the night watches, that I may meditate on your words.
Hear my voice, O Lord, according to your loving-kindness; give me life according to your judgments.
They draw nigh who in malice persecute me, and are far from your law.
Be near at hand, O Lord, for all your commandments are true.
Concerning your testimonies, I have known long ago that you have founded them for ever. Vide humilitatem
Psalm 119
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
O give thanks unto the Lord, for he is gracious, and his mercy endures for ever. Let those whom the Lord has redeemed give thanks, whom he has delivered from the hand of the enemy,
And gathered them out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
They went astray in the wilderness, even in the desert, and found no city to dwell in;
They were hungry and thirsty, and their soul fainted within them.
Then they cried unto the Lord in their trouble, and he delivered them from their distress.
He led them forth by a straight path until they came to a city where they might dwell.
Oh, that they would therefore praise the Lord for his goodness and declare the wonders that he does for the children of men!
For he satisfies the empty soul and fills the hungry soul with goodness.
Some sat in darkness, and in the shadow of death, being bound fast in misery and iron,
Because they rebelled against the words of God and lightly regarded the counsel of the Most High.
He also brought down their heart with heaviness; they fell down, and there was none to help them.
Then they cried unto the Lord in their trouble, and he delivered them out of their distress.
For he brought them out of darkness, and out of the shadow of death, and broke their bonds asunder.
Oh, that they would therefore praise the Lord for his goodness and declare the wonders that he does for the children of men!
For he has broken the gates of brass and shattered the bars of iron asunder.
The foolish were plagued for their offense and because of their wickedness.
Their soul abhorred all manner of food, and they were even close to death’s door.
So when they cried unto the Lord in their trouble, he delivered them out of their distress.
He sent his word and healed them, and they were saved from destruction.
Oh, that they would therefore praise the Lord for his goodness and declare the wonders that he does for the children of men!
That they would offer unto him the sacrifice of thanksgiving and tell of his works with gladness!
Those who go down to the sea in ships, who carry out their business in great waters,
They behold the works of the Lord and his wonders in the deep.
For at his word the stormy wind arises, which lifts up the waves.
They are carried up to heaven and down again to the deep; their soul melts away because of the trouble.
They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end.
So when they cry unto the Lord in their trouble, he delivers them out of their distress.
For he makes the storm to cease, so that the waves are still.
Then they are glad, because they are at rest, and so he brings them into the haven where they desire to be.
Oh, that they would therefore praise the Lord for his goodness and declare the wonders that he does for the children of men!
That they would exalt him also in the congregation of the people and praise him in the seat of the elders!
He turns rivers into a wilderness and water-springs into thirsty ground,
A fruitful land he makes barren, because of the wickedness of those who dwell there.
Again, he makes the wilderness into pools of water and dry ground into water-springs;
And there he sets the hungry that they may build a city to dwell in,
That they may sow their land and plant vineyards to yield the fruits of increase.
He blesses them, so that they multiply exceedingly, and does not allow their cattle to decrease.
And again, when they are diminished and brought low, through oppression, through any plague or trouble,
Though he pours contempt on princes and lets them wander in the pathless wilderness,
Yet he helps the poor out of misery and increases their households like a flock of sheep.
The righteous will consider this and rejoice, and the mouth of all wickedness shall be stopped.
Whoever is wise will ponder these things, and shall understand the loving-kindness of the Lord.
Psalm 107
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
What shall I give unto the Lord for all the benefits that he has done unto me? I will lift up the cup of salvation and call upon the Name of the Lord.
I will pay my vows unto the Lord in the presence of all his people; dear in the sight of the Lord is the death of his saints.
O Lord, I am your servant; I am your servant, and the child of your handmaid; you have broken my bonds asunder.
I will offer you the sacrifice of thanksgiving and will call upon the Name of the Lord.
I will pay my vows unto the Lord in the sight of all his people, in the courts of the Lord’s house, even in the midst of you, O Jerusalem. Praise the Lord.
Psalm 116
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
The Lord is my shepherd; therefore I can lack nothing. He shall feed me in green pastures and lead me forth beside the waters of comfort. He shall refresh my soul and bring me forth in the paths of righteousness for his Name’s sake.
Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff comfort me.
You shall prepare a table before me, in the presence of those who trouble me; you have anointed my head with oil, and my cup shall be full.
Surely your goodness and mercy shall follow me all the days of my life, and I will dwell in the house of the Lord for ever.
Psalm 23
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Give thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in light. He has delivered us from the domain of darkness and transferred us to the kingdom of his beloved Son, in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
Colossians 1:12-14
I believe in God, the Father almighty,
creator of heaven and earth.
I believe in Jesus Christ, his only Son, our Lord.
He was conceived by the Holy Spirit
and born of the Virgin Mary.
He suffered under Pontius Pilate,
was crucified, died, and was buried.
He descended to the dead.
On the third day he rose again.
He ascended into heaven,
and is seated at the right hand of the Father.
He will come again to judge the living and the dead.
I believe in the Holy Spirit,
the holy catholic Church,
the communion of saints,
the forgiveness of sins,
the resurrection of the body,
and the life everlasting. Amen.
Credo in Deum Patrem omnipotentem;
Creatorem cæli et terræ.
Et in Jesum Christum, Filium ejus unicum,
Dominum nostrum;
qui conceptus est de Spiritu Sancto,
natus ex Maria virgine;
passus sub Pontio Pilato,
crucifixus, mortuus, et sepultus;
descendit ad inferna;
tertia die resurrexit a mortuis;
ascendit ad cælos;
sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis;
inde venturus est judicare vivos et mortuos.
Credo in Spiritum Sanctum;
sanctam ecclesiam catholicam;
sanctorum communionem;
remissionem peccatorum;
carnis resurrectionem;
vitam æternam. Amen.
↻Turn your device to see the Latin original
I believe in God the Father almighty;
and in Christ Jesus, his only Son, our Lord,
who was born of the Holy Spirit and the Virgin Mary,
who was crucified under Pontius Pilate and was buried,
on the third day he rose again from the dead,
he ascended into heaven,
he sits at the right hand of the Father,
from thence he shall come to judge the living and the dead;
and in the Holy Spirit,
a holy church,
forgiveness of sins,
physical resurrection,
and unending life.
Πιστεύω εἰς Θεὸν Πατέρα παντοκράτορα·
καὶ εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν κύριον ἡμῶν,
τὸν γεννηθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου,
τὸν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου σταυρωθέντα καὶ ταφέντα,
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστάντα ἐκ τῶν νεκρῶν,
ἀναβάντα εἰς τοὺς οὐρανούς,
καὶ καθήμενον ἐν δεξιᾷ τοῦ πατρός,
ὅθεν ἔρχεται κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς·
καὶ εἰς τὸ ἅγιον Πνεῦμα,
ἁγίαν ἐκκλησίαν,
ἄφεσιν ἁμαρτιῶν,
σαρκὸς ἀνάστασιν,
ζωὴν αἰώνιον.
↻Turn your device to see the Greek original
We believe in one God,
the Father, the Almighty,
maker of all things visible and invisible.
And in one Lord, Jesus Christ,
the Son of God,
begotten of the Father, only-begotten,
that is, of the substance of the Father,
God from God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made,
of one substance with the Father;
through whom all things were made,
things in heaven and things on earth;
who for us men and for our salvation
came down and was incarnate
and was made man,
suffered, and rose again on the third day,
ascended into the heavens,
and is coming to judge the living and the dead.
And in the Holy Spirit.
Πιστεύομεν εἰς ἕνα θεὸν πατέρα παντοκράτορα
πάντων ὁρατῶν τε καὶ ἀοράτων ποιητήν.
Καὶ εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ
γεννηθέντα ἐκ τοῦ πατρὸς μονογενῆ
τουτέστιν ἐκ τῆς οὐσίας τοῦ πατρός,
θεὸν ἐκ θεοῦ, φῶς ἐκ φωτός,
θεὸν ἀληθινὸν ἐκ θεοῦ ἀληθινοῦ,
γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα,
ὁμοούσιον τῷ πατρί,
δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο
τά τε ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ τὰ ἐν τῇ γῇ,
τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους
καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν
κατελθόντα καὶ σαρκωθέντα, ἐνανθρωπήσαντα,
παθόντα, καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς,
ἐρχόμενον κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.
Καὶ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα.
↻Turn your device to see the Greek original
We believe in one God,
the Father, the Almighty,
maker of heaven and earth,
of all that is, visible and invisible.
We believe in one Lord, Jesus Christ,
the only-begotten Son of God,
begotten of the Father before all ages,
Light from Light, true God from true God,
begotten, not made,
of one Being with the Father;
through him all things were made.
For us and for our salvation
he came down from heaven,
was incarnate from the Holy Spirit and the Virgin Mary,
and was made man.
He was crucified for us under Pontius Pilate;
he suffered and was buried.
On the third day he rose again
in accordance with the Scriptures;
he ascended into heaven
and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory
to judge the living and the dead,
and his kingdom will have no end.
We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life,
who proceeds from the Father,
who with the Father and the Son is worshiped and glorified,
who has spoken through the Prophets.
We believe in one holy catholic and apostolic Church.
We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins.
We look for the resurrection of the dead,
and the life of the world to come. Amen.
Πιστεύομεν εἰς ἕνα θεὸν πατέρα παντοκράτορα,
ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων·
Καὶ εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν
τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὸν μονογενῆ,
τὸν ἐκ τοῦ πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων,
φῶς ἐκ φωτός, θεὸν ἀληθινὸν ἐκ θεοῦ ἀληθινοῦ,
γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα,
ὁμούσιον τῷ πατρί, δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο·
τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους
καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν
κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν
καὶ σαρκωθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου
καὶ ἐνανθρωπήσαντα,
σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου
καὶ παθόντα καὶ ταφέντα,
καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς,
καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς
καὶ καθεζόμενον ἐν δεξιᾷ τοῦ πατρός,
καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης
κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς,
οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.
Καὶ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, τὸ κύριον καὶ ζωοποιόν,
τὸ ἐκ τοῦ πατρὸς ἐκπορευόμενον,
τὸ σὺν πατρὶ καὶ υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον,
τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν·
Εἰς μίαν ἁγίαν καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν ἐκκλησίαν·
ὁμολογοῦμεν ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν·
προσδοκῶμεν ἀνάστασιν νεκρῶν
καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Ἀμήν.
↻Turn your device to see the Greek original
We believe in one God,
the Father, the Almighty,
maker of heaven and earth,
of all that is, visible and invisible.
We believe in one Lord, Jesus Christ,
the only-begotten Son of God,
begotten of the Father before all ages,
Light from Light, true God from true God,
begotten, not made,
of one Being with the Father;
through him all things were made.
For us and for our salvation
he came down from heaven,
was incarnate from the Holy Spirit and the Virgin Mary,
and was made man.
He was crucified for us under Pontius Pilate;
he suffered and was buried.
On the third day he rose again
in accordance with the Scriptures;
he ascended into heaven
and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory
to judge the living and the dead,
and his kingdom will have no end.
We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life,
who proceeds from the Father and the Son,
who with the Father and the Son is worshiped and glorified,
who has spoken through the Prophets.
We believe in one holy catholic and apostolic Church.
We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins.
We look for the resurrection of the dead,
and the life of the world to come. Amen.
Credo in unum Deum Patrem omnipotentem;
factorem cœli et terræ, visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Jesum Christum,
Filium Dei unigenitum,
et ex Patre natum ante omnia sæcula,
Deum de Deo, Lumen de Lumine,
Deum verum de Deo vero,
genitum, non factum,
consubstantialem Patri;
per quem omnia facta sunt;
qui propter nos homines et propter nostram salutem
descendit de cœlis,
et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria virgine,
et homo factus est;
crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato,
passus et sepultus est;
et resurrexit tertia die, secundum Scripturas;
et ascendit in cœlum,
sedet ad dexteram Patris;
et iterum venturus est, cum gloria,
judicare vivos et mortuos;
cujus regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum,
Dominum et vivificantem,
qui ex Patre Filioque procedit;
qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur;
qui locutus est per Prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum;
et expecto resurrectionem mortuorum,
et vitam venturi sæculi. Amen.
↻Turn your device to see the Latin original
Preamble
Whosoever will be saved, before all things it is necessary that he hold the Catholic Faith.
Which Faith except every one do keep whole and undefiled, without doubt he shall perish everlastingly.
And the Catholic Faith is this, that we worship one God in Trinity, and Trinity in Unity, neither confounding the Persons, nor dividing the Substance.
Quicumque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat Catholicam fidem:
Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in æternum peribit.
Fides autem Catholica hæc est:
ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in unitate veneremur.
Neque confundentes personas, neque substantiam separantes.
Of the Trinity
For there is one Person of the Father, another of the Son, and another of the Holy Ghost.
But the Godhead of the Father, of the Son, and of the Holy Ghost, is all One, the Glory Equal, the Majesty Co-Eternal.
Such as the Father is, such is the Son, and such is the Holy Ghost.
The Father Uncreate, the Son Uncreate, and the Holy Ghost Uncreate.
The Father Incomprehensible, the Son Incomprehensible, and the Holy Ghost Incomprehensible.
The Father Eternal, the Son Eternal, and the Holy Ghost Eternal.
And yet they are not Three Eternals, but One Eternal.
As also there are not Three Uncreated, nor Three Incomprehensibles, but One Uncreated, and One Incomprehensible.
So likewise the Father is Almighty, the Son Almighty, and the Holy Ghost Almighty.
And yet they are not Three Almighties, but One Almighty.
So the Father is God, the Son is God, and the Holy Ghost is God.
And yet they are not Three Gods, but One God.
So likewise the Father is Lord, the Son Lord, and the Holy Ghost Lord.
And yet not Three Lords, but One Lord.
For, like as we are compelled by the Christian Verity to acknowledge every Person by Himself to be God and Lord, so are we forbidden by the Catholic Religion to say, There be Three Gods, or Three Lords.
Alia est enim persona Patris, alia Filii, alia Spiritus Sancti:
Sed Patris, et Filii, et Spiritus Sancti una est divinitas,
æqualis gloria, coæterna maiestas.
Qualis Pater, talis Filius, talis et Spiritus Sanctus.
Increatus Pater, increatus Filius, increatus et Spiritus Sanctus.
Immensus Pater, immensus Filius, immensus et Spiritus Sanctus.
Æternus Pater, æternus Filius, æternus et Spiritus Sanctus.
Et tamen non tres æterni, sed unus æternus.
Sicut non tres increati, nec tres immensi,
sed unus increatus, et unus immensus.
Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, omnipotens et Spiritus Sanctus.
Et tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens.
Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus et Spiritus Sanctus.
Et tamen non tres dii, sed unus est Deus.
Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus et Spiritus Sanctus.
Et tamen non tres Domini, sed unus est Dominus.
Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri
christiana veritate compellimur:
Ita tres Deos aut tres Dominos dicere Catholica religione prohibemur.
Of the Processions
The Father is made of none, neither created, nor begotten.
The Son is of the Father alone; not made, nor created, but begotten.
The Holy Ghost is of the Father and of the Son; neither made, nor created, nor begotten, but proceeding.
So there is One Father, not Three Fathers; one Son, not Three Sons; one Holy Ghost, not Three Holy Ghosts.
And in this Trinity none is afore or after other; none is greater or less than another;
But the whole Three Persons are Co-eternal together, and Co-equal.
So that in all things, as is aforesaid, the Unity in Trinity, and the Trinity in Unity is to be worshipped.
He therefore that will be saved must thus think of the Trinity.
Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus.
Filius a Patre solo est: non factus, nec creatus, sed genitus.
Spiritus Sanctus a Patre et Filio: non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens.
Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Filius, non tres Filii:
unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti.
Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius aut minus:
Sed totæ tres personæ coæternæ sibi sunt et coæquales.
Ita, ut per omnia, sicut iam supra dictum est,
et unitas in Trinitate, et Trinitas in unitate veneranda sit.
Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat.
Of the Incarnation
Furthermore, it is necessary to everlasting Salvation, that he also believe rightly the Incarnation of our Lord Jesus Christ.
For the right Faith is, that we believe and confess, that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is God and Man;
God, of the Substance of the Father, begotten before the worlds; and Man, of the Substance of his Mother, born in the world;
Perfect God and Perfect Man, of a reasonable Soul and human Flesh subsisting;
Equal to the Father, as touching his Godhead; and inferior to the Father, as touching his Manhood.
Who, although he be God and Man, yet he is not two, but One Christ;
One, not by conversion of the Godhead into Flesh, but by taking of the Manhood into God;
One altogether, not by confusion of Substance, but by Unity of Person.
For as the reasonable soul and flesh is one Man, so God and Man is one Christ.
Sed necessarium est ad æternam salutem,
ut incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fideliter credat.
Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur,
quia Dominus noster Iesus Christus, Dei Filius, Deus pariter et homo est.
Deus est ex substantia Patris ante sæcula genitus:
et homo est ex substantia matris in sæculo natus.
Perfectus Deus, perfectus homo:
ex anima rationali et humana carne subsistens.
Æqualis Patri secundum divinitatem:
minor Patre secundum humanitatem.
Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus.
Unus autem non conversione divinitatis in carnem,
sed assumptione humanitatis in Deum.
Unus omnino, non confusione substantiæ, sed unitate personæ.
Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo:
ita Deus et homo unus est Christus.
Of the Last Things
Who suffered for our Salvation, descended into Hell, rose again the third day from the Dead.
He ascended into Heaven, He sitteth on the right hand of the Father, God Almighty, from whence He shall come to judge the quick and the dead.
At whose coming all men shall rise again with their bodies, and shall give account for their own works.
And they that have done good shall go into life everlasting; and they that have done evil, into everlasting fire.
This is the Catholic Faith, which except a man believe faithfully, he cannot be saved. Amen.
Qui passus est pro salute nostra: descendit ad inferos:
tertia die resurrexit a mortuis.
Ascendit ad cælos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis.
Inde venturus est judicare vivos et mortuos.
Ad cujus adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis;
Et reddituri sunt de factis propriis rationem.
Et qui bona egerunt, ibunt in vitam æternam:
qui vero mala, in ignem æternum.
Hæc est fides Catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit,
salvus esse non poterit. Amen.
↻Turn your device to see the Latin original
Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy Name,
thy kingdom come,
thy will be done,
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
For thine is the kingdom, and the power,
and the glory, for ever and ever. Amen.
cf. Matthew 6:9-13
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Ὄτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις
καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
↻Turn your device to see the Greek original
Our Father in heaven,
hallowed be your Name,
your kingdom come,
your will be done,
on earth as it is in heaven.
Give us today our daily bread.
And forgive us our sins
as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
and deliver us from evil.
For the kingdom, the power, and the glory are yours,
now and for ever. Amen.
cf. Matthew 6:9-13
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Ὄτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις
καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
↻Turn your device to see the Greek original
Our Father in heaven,
hallowed be your name.
Your kingdom come,
your will be done,
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
For yours is the kingdom and the power
and the glory, forever. Amen.
cf. Matthew 6:9-13
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Ὄτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις
καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
↻Turn your device to see the Greek original
O our Father which art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be fulfilled upon earth
as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts,
as we also forgive our debtors.
And lead us not into temptation:
but deliver us from evil.
For thine is the kingdom,
and the power, and the glory for ever. Amen.
cf. Matthew 6:9-13
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις
καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
↻Turn your device to see the Greek original
O our Father which art in heaven,
hallowed be thy name.
Let thy kingdom come.
Thy will be fulfilled,
as well in earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
even as we forgive our trespassers.
And lead us not into temptation:
but deliver us from evil.
For thine is the kingdom
and the power, and the glory for ever. Amen.
cf. Matthew 6:9-13
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις
καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
↻Turn your device to see the Greek original
Our Father that art in heavens,
hallowed be thy name;
thy kingdom come;
thy will be done in earth
as it is in heaven;
give to us this day our daily bread;
and forgive us our debts,
as we forgive our debtors;
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil. Amen.
cf. Matthew 6:9-13
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Quia tuum est regnum, et potestas,
et gloria in saecula. Amen.
↻Turn your device to see the Latin original
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Quia tuum est regnum, et potestas,
et gloria in saecula. Amen.
O Lord, our heavenly Father, almighty and everlasting God, you have brought us safely to the beginning of this day: Defend us by your mighty power, that we may not fall into sin nor run into any danger; and that, guided by your Spirit, we may do what is righteous in your sight; through Jesus Christ our Lord. Amen.
O Lord, our heavenly Father, almighty and everlasting God, you have brought us safely to the beginning of this day: Defend us by your mighty power, that we may not fall into sin nor run into any danger; and that, guided by your Spirit, we may do what is righteous in your sight; through Jesus Christ our Lord. Amen.
Let us bless the Lord.
Thanks be to God.
The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, be with us all evermore. Amen.
2 Corinthians 13:14
May the God of hope fill us with all joy and peace in believing through the power of the Holy Spirit. Amen.
Romans 15:13
Glory to God whose power, working in us, can do infinitely more than we can ask or imagine: Glory to him from generation to generation in the Church, and in Christ Jesus for ever and ever. Amen.
cf. Ephesians 3:20-21