Eastertide
Eastertide
The leader reads the regular text. The people read the bold text.
The Leader may begin Morning Prayer by reading an opening sentence of Scripture.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
I was glad when they said unto me, "We will go into the house of the LORD."
Let the words of my mouth and the meditation of my heart be always acceptable in your sight, O LORD, my rock and my redeemer.
If then you have been raised with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated at the right hand of God.
Colossians 3:1
The Lord is in his holy temple; let all the earth keep silence before him.
Habakkuk 2:20
O send out your light and your truth, that they may lead me, and bring me to your holy hill, and to your dwelling.
Psalm 43:3
Thus says the One who is high and lifted up, who inhabits eternity, whose name is Holy: "I dwell in the high and holy place, and also with him who is of a contrite and lowly spirit, to revive the spirit of the lowly, and to revive the heart of the contrite."
Isaiah 57:15
The hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father is seeking such people to worship him.
John 4:23
Dearly beloved, the Scriptures teach us to acknowledge our many sins and offenses, not concealing them from our heavenly Father, but confessing them with humble and obedient hearts that we may obtain forgiveness by his infinite goodness and mercy. We ought at all times humbly to acknowledge our sins before Almighty God, but especially when we come together in his presence to give thanks for the great benefits we have received at his hands, to declare his most worthy praise, to hear his holy Word, and to ask, for ourselves and on behalf of others, those things which are necessary for our life and our salvation. Therefore, draw near with me to the throne of heavenly grace.
Let us humbly confess our sins to Almighty God.
Silence is kept. Officiant and People, all kneeling
Almighty and most merciful Father, we have erred and strayed from your ways like lost sheep. We have followed too much the devices and desires of our own hearts. We have offended against your holy laws. We have left undone those things which we ought to have done, and we have done those things which we ought not to have done; and apart from your grace, there is no health in us. O Lord, have mercy upon us. Spare all those who confess their faults. Restore all those who are penitent, according to your promises declared to all people in Christ Jesus our Lord. And grant, O most merciful Father, for his sake, that we may now live a godly, righteous, and sober life, to the glory of your holy Name. Amen.
The Leader stands and pronounces the Absolution, saying
Almighty God have mercy upon you, pardon and deliver you from all your sins, confirm and strengthen you in all goodness, and keep you in eternal life; through Jesus Christ our Lord. Amen.
The Almighty and merciful Lord grant you absolution and remission of all your sins, true repentance, amendment of life, and the grace and consolation of his Holy Spirit. Amen.
Grant to your faithful people, merciful Lord, pardon and peace; that we may be cleansed from all our sins, and serve you with a quiet mind; through Jesus Christ our Lord. Amen.
All stand
O Lord, open our lips;
And our mouth shall proclaim your praise.
O God, make speed to save us;
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Praise the Lord.
The Lord's Name be praised.
O come, let us sing unto the LORD; let us heartily rejoice in the strength of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving
and show ourselves glad in him with psalms.
For the LORD is a great God
and a great King above all gods.
In his hand are all the depths of the earth,
and the heights of the hills are his also.
The sea is his, for he made it,
and his hands prepared the dry land.
O come, let us worship and fall down,
and kneel before the LORD our Maker.
For he is our God,
and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand.
Today, if you will hear his voice, harden not your hearts
as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness,
When your fathers tested me,
and put me to the proof, though they had seen my works.
Forty years long was I grieved with this generation and said,
"It is a people that err in their hearts, for they have not known my ways,"
Of whom I swore in my wrath
that they should not enter into my rest.
Psalm 95:1-7; 96:13
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
O be joyful in the LORD, all you lands; serve the LORD with gladness, and come before his presence with a song. Be assured that the LORD, he is God;
it is he that has made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture.
O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise;
be thankful unto him, and speak good of his Name.
For the LORD is gracious, his mercy is everlasting,
and his truth endures from generation to generation.
Psalm 100
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia. Christ our Passover has been sacrificed for us; therefore let us keep the feast, Not with the old leaven, the leaven of malice and evil,
but with the unleavened bread of sincerity and truth. Alleluia.
Christ being raised from the dead will never die again;
death no longer has dominion over him.
The death that he died, he died to sin, once for all;
but the life he lives, he lives to God.
So also consider yourselves dead to sin,
and alive to God in Jesus Christ our Lord. Alleluia.
Christ has been raised from the dead,
the firstfruits of those who have fallen asleep.
For since by a man came death,
by a man has come also the resurrection of the dead.
For as in Adam all die,
so also in Christ shall all be made alive. Alleluia.
1 Corinthians 5:7-8; Romans 6:9-11; 1 Corinthians 15:20-22
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Then follows the Psalm or Psalms appointed.
Your testimonies are wonderful; therefore does my soul keep them. When your word goes forth it gives light and understanding to the simple. I opened my mouth, and drew in my breath, for my delight was in your commandments.
O look upon me, and be merciful unto me, as you always do for those who love your Name.
Order my steps according to your word, and so shall no wickedness have dominion over me.
O deliver me from those who deal wrongfully, and so shall I keep your commandments.
Show the light of your countenance upon your servant, and teach me your statutes.
My eyes gush out water because of those who do not keep your law. Justus es, Domine
Righteous are you, O Lord, and true are your judgments.
The testimonies that you have commanded are exceedingly righteous and true.
My zeal has even consumed me, because my enemies have forgotten your words.
Your word is tested to the uttermost, and therefore your servant loves it.
I am small, and of no reputation, yet I do not forget your commandments.
Your righteousness is an everlasting righteousness, and your law is the truth.
Trouble and heaviness have taken hold of me, yet my delight is in your commandments.
The righteousness of your testimonies is everlasting; O grant me understanding, and I shall live. D A Y 2 6 : E V E N I N G P R A Y E R Clamavi in toto corde meo
I call with my whole heart. Hear me, O Lord; I will keep your statutes.
Even unto you do I call; help me, and I shall keep your testimonies.
Early in the morning do I cry unto you, for in your word is my trust.
My eyes open before the night watches, that I may meditate on your words.
Hear my voice, O Lord, according to your loving-kindness; give me life according to your judgments.
They draw nigh who in malice persecute me, and are far from your law.
Be near at hand, O Lord, for all your commandments are true.
Concerning your testimonies, I have known long ago that you have founded them for ever. Vide humilitatem
Psalm 119
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Lector: A reading from Numbers 18:1-24.
Numbers 18:1-24
Lector: The Word of the Lord.
Thanks be to God.
The following canticle may be sung or said.
We praise you, O God; we acclaim you as Lord; all creation worships you, the Father everlasting. To you all angels, all the powers of heaven,
the cherubim and seraphim, sing in endless praise:
Holy, Holy, Holy, Lord God of power and might,
heaven and earth are full of your glory.
The glorious company of apostles praise you.
The noble fellowship of prophets praise you.
The white-robed army of martyrs praise you.
Throughout the world the holy Church acclaims you: Father, of majesty unbounded,
your true and only Son, worthy of all praise,
and the Holy Spirit, advocate and guide.
You, Christ, are the king of glory,
the eternal Son of the Father.
When you took our flesh to set us free
you humbly chose the Virgin's womb.
You overcame the sting of death
and opened the kingdom of heaven to all believers.
You are seated at God's right hand in glory.
We believe that you will come to be our judge.
Come then, Lord, and help your people,
bought with the price of your own blood,
and bring us with your saints
to glory everlasting.
Save your people, Lord, and bless your inheritance;
govern and uphold them now and always.
Day by day we bless you;
we praise your Name for ever.
Keep us today, Lord, from all sin;
have mercy on us, Lord, have mercy.
Lord, show us your love and mercy,
for we have put our trust in you.
In you, Lord, is our hope;
let us never be put to shame.
Isaiah 6:3; Revelation 4:8
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Glory to you, Lord God of our fathers; you are worthy of praise; glory to you. Glory to you for the radiance of your holy Name; we will praise you and highly exalt you for ever.
Glory to you in the splendor of your temple;
on the throne of your majesty, glory to you.
Glory to you, seated between the Cherubim;
we will praise you and highly exalt you for ever.
Glory to you, beholding the depths;
in the high vault of heaven, glory to you.
Glory to you, Father, Son, and Holy Spirit;
we will praise you and highly exalt you for ever.
Daniel 3:52-56 (LXX)
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Blessed be the Lord, the God of Israel; he has come to his people and set them free. He has raised up for us a mighty savior, born of the house of his servant David.
Through his holy prophets he promised of old that he would save us from our enemies,
from the hands of all who hate us.
He promised to show mercy to our fathers
and to remember his holy covenant.
This was the oath he swore to our father Abraham,
to set us free from the hands of our enemies,
Free to worship him without fear,
holy and righteous in his sight all the days of our life.
You, my child, shall be called the prophet of the Most High,
for you will go before the Lord to prepare his way,
To give his people knowledge of salvation
by the forgiveness of their sins.
In the tender compassion of our God
the dawn from on high shall break upon us,
To shine on those who dwell in darkness and in the shadow of death,
and to guide our feet into the way of peace.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Luke 1:68-79
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
O be joyful in the LORD, all you lands; serve the LORD with gladness, and come before his presence with a song. Be assured that the LORD, he is God;
it is he that has made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture.
O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise;
be thankful unto him, and speak good of his Name.
For the LORD is gracious, his mercy is everlasting,
and his truth endures from generation to generation.
Psalm 100
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
O ruler of the universe, Lord God, great deeds are they that you have done, surpassing human understanding. Your ways are ways of righteousness and truth,
O King of all the ages.
Who can fail to do you homage, Lord,
and sing the praises of your Name?
For you only are the Holy One.
All nations will draw near and fall down before you,
because your just and holy works have been revealed.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
world without end. Amen.
REVELATION 15:3-4
I will sing to the LORD, for he is lofty and uplifted; the horse and its rider has he hurled into the sea. The LORD is my strength and my refuge;
the LORD has become my Savior.
This is my God and I will praise him,
the God of my people and I will exalt him.
The LORD is a mighty warrior;
The LORD is his Name.
The chariots of Pharaoh and his army has he hurled into the sea;
the finest of those who bear armor have been drowned in the Red Sea.
The fathomless deep has overwhelmed them;
they sank into the depths like a stone.
Your right hand, O LORD, is glorious in might;
your right hand, O LORD, has overthrown the enemy.
Who can be compared with you, O LORD, among the gods?
Who is like you, glorious in holiness, awesome in renown, and worker of wonders?
You stretched forth your right hand;
the earth swallowed them up.
With your constant love you led the people you redeemed;
you brought them in safety to your holy dwelling.
You will bring them in and plant them
on the mount of your possession,
The resting-place you have made for yourself, O LORD,
the sanctuary, O LORD, that your hand has established.
The LORD shall reign
for ever and for ever.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
world without end. Amen.
EXODUS 15:1-6, 11-13, 17-18
Splendor and honor and kingly power are yours by right, O Lord our God, For you created everything that is, and by your will they were created and have their being;
And yours by right, O Lamb that was slain,
for with your blood you have redeemed for God,
From every family, language, people, and nation,
a kingdom of priests to serve our God.
And so, to him who sits upon the throne,
and to Christ the Lamb,
Be worship and praise, dominion and splendor,
for ever and for evermore. Amen.
REVELATION 4:11; 5:9-10, 13, 14
O sing unto the LORD a new song, for he has done marvelous things. With his own right hand and with his holy arm, he has won for himself the victory.
The LORD declared his salvation;
his righteousness has he openly shown in the sight of the nations.
He has remembered his mercy and truth toward the house of Israel,
and all the ends of the world have seen the salvation of our God.
Show yourselves joyful unto the LORD, all you lands;
sing, rejoice, and give thanks.
Praise the LORD with the harp;
sing with the harp a psalm of thanksgiving.
With trumpets also and horns,
O show yourselves joyful in the LORD, the King.
Let the sea make a noise, and all that is in it,
the round world, and those who dwell therein.
Let the rivers clap their hands, and let the hills be joyful together before the LORD,
for he has come to judge the earth.
With righteousness shall he judge the world
and the peoples with equity.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
world without end. Amen.
PSALM 98
Surely, it is God who saves me; I will trust in him and not be afraid. For the LORD is my stronghold and my sure defense, and he will be my Savior.
Therefore you shall draw water with rejoicing
from the springs of salvation.
And on that day you shall say,
Give thanks to the LORD and call upon his Name;
Make his deeds known among the peoples;
see that they remember that his Name is exalted.
Sing the praises of the LORD, for he has done great things,
and this is known in all the world.
Cry aloud, inhabitants of Zion, ring out your joy,
for the great one in the midst of you is the Holy One of Israel.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
world without end. Amen.
ISAIAH 12:2-6
May God be merciful unto us, and bless us, and show us the light of his countenance, and be merciful unto us. Let your way be known upon earth,
your saving health among all nations.
Let the peoples praise you, O God;
indeed, let all the peoples praise you.
O let the nations rejoice and be glad,
for you shall judge the peoples righteously, and govern the nations upon earth.
Let the peoples praise you, O God;
let all the peoples praise you.
Then shall the earth bring forth her increase,
and God, even our own God, shall give us his blessing.
God shall bless us,
and all the ends of the world shall fear him.
PSALM 67
INVOCATION Glorify the Lord, all you works of the Lord, praise him and highly exalt him for ever. In the firmament of his power, glorify the Lord,
praise him and highly exalt him for ever.
I. THE COSMIC ORDER
Glorify the Lord, you angels and all powers of the Lord,
O heavens and all waters above the heavens.
Sun and moon and stars of the sky, glorify the Lord,
praise him and highly exalt him for ever.
Glorify the Lord, every shower of rain and fall of dew,
all winds and fire and heat.
Winter and summer, glorify the Lord,
praise him and highly exalt him for ever.
Glorify the Lord, O chill and cold,
drops of dew and flakes of snow.
Frost and cold, ice and sleet, glorify the Lord,
praise him and highly exalt him for ever.
Glorify the Lord, O nights and days,
O shining light and enfolding dark.
Storm clouds and thunderbolts, glorify the Lord,
praise him and highly exalt him for ever.
II. THE EARTH AND ITS CREATURES
Let the earth glorify the Lord,
praise him and highly exalt him for ever.
Glorify the Lord, O mountains and hills, and all that grows upon the earth,
praise him and highly exalt him for ever.
Glorify the Lord, O springs of water, seas, and streams,
O whales and all that move in the waters.
All birds of the air, glorify the Lord,
praise him and highly exalt him for ever.
Glorify the Lord, O beasts of the wild,
and all you flocks and herds.
O men and women everywhere, glorify the Lord,
praise him and highly exalt him for ever.
III. THE PEOPLE OF GOD
Let the people of God glorify the Lord,
praise him and highly exalt him for ever.
Glorify the Lord, O priests and servants of the Lord,
praise him and highly exalt him for ever.
Glorify the Lord, O spirits and souls of the righteous,
praise him and highly exalt him for ever.
You that are holy and humble of heart, glorify the Lord,
praise him and highly exalt him for ever.
DOXOLOGY
Let us glorify the Lord: the Father, the Son, and the Holy Spirit;
praise him and highly exalt him for ever.
In the firmament of his power, glorify the Lord,
praise him and highly exalt him for ever.
SONG OF THE THREE YOUNG MEN, 35-65
Lector: A reading from Mark 14:1-25.
Mark 14:1-25
Lector: The Word of the Lord.
Thanks be to God.
The following canticle may be sung or said.
We praise you, O God; we acclaim you as Lord; all creation worships you, the Father everlasting. To you all angels, all the powers of heaven,
the cherubim and seraphim, sing in endless praise:
Holy, Holy, Holy, Lord God of power and might,
heaven and earth are full of your glory.
The glorious company of apostles praise you.
The noble fellowship of prophets praise you.
The white-robed army of martyrs praise you.
Throughout the world the holy Church acclaims you: Father, of majesty unbounded,
your true and only Son, worthy of all praise,
and the Holy Spirit, advocate and guide.
You, Christ, are the king of glory,
the eternal Son of the Father.
When you took our flesh to set us free
you humbly chose the Virgin's womb.
You overcame the sting of death
and opened the kingdom of heaven to all believers.
You are seated at God's right hand in glory.
We believe that you will come to be our judge.
Come then, Lord, and help your people,
bought with the price of your own blood,
and bring us with your saints
to glory everlasting.
Save your people, Lord, and bless your inheritance;
govern and uphold them now and always.
Day by day we bless you;
we praise your Name for ever.
Keep us today, Lord, from all sin;
have mercy on us, Lord, have mercy.
Lord, show us your love and mercy,
for we have put our trust in you.
In you, Lord, is our hope;
let us never be put to shame.
Isaiah 6:3; Revelation 4:8
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Glory to you, Lord God of our fathers; you are worthy of praise; glory to you. Glory to you for the radiance of your holy Name; we will praise you and highly exalt you for ever.
Glory to you in the splendor of your temple;
on the throne of your majesty, glory to you.
Glory to you, seated between the Cherubim;
we will praise you and highly exalt you for ever.
Glory to you, beholding the depths;
in the high vault of heaven, glory to you.
Glory to you, Father, Son, and Holy Spirit;
we will praise you and highly exalt you for ever.
Daniel 3:52-56 (LXX)
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Blessed be the Lord, the God of Israel; he has come to his people and set them free. He has raised up for us a mighty savior, born of the house of his servant David.
Through his holy prophets he promised of old that he would save us from our enemies,
from the hands of all who hate us.
He promised to show mercy to our fathers
and to remember his holy covenant.
This was the oath he swore to our father Abraham,
to set us free from the hands of our enemies,
Free to worship him without fear,
holy and righteous in his sight all the days of our life.
You, my child, shall be called the prophet of the Most High,
for you will go before the Lord to prepare his way,
To give his people knowledge of salvation
by the forgiveness of their sins.
In the tender compassion of our God
the dawn from on high shall break upon us,
To shine on those who dwell in darkness and in the shadow of death,
and to guide our feet into the way of peace.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Luke 1:68-79
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
O be joyful in the LORD, all you lands; serve the LORD with gladness, and come before his presence with a song. Be assured that the LORD, he is God;
it is he that has made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture.
O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise;
be thankful unto him, and speak good of his Name.
For the LORD is gracious, his mercy is everlasting,
and his truth endures from generation to generation.
Psalm 100
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
O ruler of the universe, Lord God, great deeds are they that you have done, surpassing human understanding. Your ways are ways of righteousness and truth,
O King of all the ages.
Who can fail to do you homage, Lord,
and sing the praises of your Name?
For you only are the Holy One.
All nations will draw near and fall down before you,
because your just and holy works have been revealed.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
world without end. Amen.
REVELATION 15:3-4
I will sing to the LORD, for he is lofty and uplifted; the horse and its rider has he hurled into the sea. The LORD is my strength and my refuge;
the LORD has become my Savior.
This is my God and I will praise him,
the God of my people and I will exalt him.
The LORD is a mighty warrior;
The LORD is his Name.
The chariots of Pharaoh and his army has he hurled into the sea;
the finest of those who bear armor have been drowned in the Red Sea.
The fathomless deep has overwhelmed them;
they sank into the depths like a stone.
Your right hand, O LORD, is glorious in might;
your right hand, O LORD, has overthrown the enemy.
Who can be compared with you, O LORD, among the gods?
Who is like you, glorious in holiness, awesome in renown, and worker of wonders?
You stretched forth your right hand;
the earth swallowed them up.
With your constant love you led the people you redeemed;
you brought them in safety to your holy dwelling.
You will bring them in and plant them
on the mount of your possession,
The resting-place you have made for yourself, O LORD,
the sanctuary, O LORD, that your hand has established.
The LORD shall reign
for ever and for ever.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
world without end. Amen.
EXODUS 15:1-6, 11-13, 17-18
Splendor and honor and kingly power are yours by right, O Lord our God, For you created everything that is, and by your will they were created and have their being;
And yours by right, O Lamb that was slain,
for with your blood you have redeemed for God,
From every family, language, people, and nation,
a kingdom of priests to serve our God.
And so, to him who sits upon the throne,
and to Christ the Lamb,
Be worship and praise, dominion and splendor,
for ever and for evermore. Amen.
REVELATION 4:11; 5:9-10, 13, 14
O sing unto the LORD a new song, for he has done marvelous things. With his own right hand and with his holy arm, he has won for himself the victory.
The LORD declared his salvation;
his righteousness has he openly shown in the sight of the nations.
He has remembered his mercy and truth toward the house of Israel,
and all the ends of the world have seen the salvation of our God.
Show yourselves joyful unto the LORD, all you lands;
sing, rejoice, and give thanks.
Praise the LORD with the harp;
sing with the harp a psalm of thanksgiving.
With trumpets also and horns,
O show yourselves joyful in the LORD, the King.
Let the sea make a noise, and all that is in it,
the round world, and those who dwell therein.
Let the rivers clap their hands, and let the hills be joyful together before the LORD,
for he has come to judge the earth.
With righteousness shall he judge the world
and the peoples with equity.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
world without end. Amen.
PSALM 98
Surely, it is God who saves me; I will trust in him and not be afraid. For the LORD is my stronghold and my sure defense, and he will be my Savior.
Therefore you shall draw water with rejoicing
from the springs of salvation.
And on that day you shall say,
Give thanks to the LORD and call upon his Name;
Make his deeds known among the peoples;
see that they remember that his Name is exalted.
Sing the praises of the LORD, for he has done great things,
and this is known in all the world.
Cry aloud, inhabitants of Zion, ring out your joy,
for the great one in the midst of you is the Holy One of Israel.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
world without end. Amen.
ISAIAH 12:2-6
May God be merciful unto us, and bless us, and show us the light of his countenance, and be merciful unto us. Let your way be known upon earth,
your saving health among all nations.
Let the peoples praise you, O God;
indeed, let all the peoples praise you.
O let the nations rejoice and be glad,
for you shall judge the peoples righteously, and govern the nations upon earth.
Let the peoples praise you, O God;
let all the peoples praise you.
Then shall the earth bring forth her increase,
and God, even our own God, shall give us his blessing.
God shall bless us,
and all the ends of the world shall fear him.
PSALM 67
INVOCATION Glorify the Lord, all you works of the Lord, praise him and highly exalt him for ever. In the firmament of his power, glorify the Lord,
praise him and highly exalt him for ever.
I. THE COSMIC ORDER
Glorify the Lord, you angels and all powers of the Lord,
O heavens and all waters above the heavens.
Sun and moon and stars of the sky, glorify the Lord,
praise him and highly exalt him for ever.
Glorify the Lord, every shower of rain and fall of dew,
all winds and fire and heat.
Winter and summer, glorify the Lord,
praise him and highly exalt him for ever.
Glorify the Lord, O chill and cold,
drops of dew and flakes of snow.
Frost and cold, ice and sleet, glorify the Lord,
praise him and highly exalt him for ever.
Glorify the Lord, O nights and days,
O shining light and enfolding dark.
Storm clouds and thunderbolts, glorify the Lord,
praise him and highly exalt him for ever.
II. THE EARTH AND ITS CREATURES
Let the earth glorify the Lord,
praise him and highly exalt him for ever.
Glorify the Lord, O mountains and hills, and all that grows upon the earth,
praise him and highly exalt him for ever.
Glorify the Lord, O springs of water, seas, and streams,
O whales and all that move in the waters.
All birds of the air, glorify the Lord,
praise him and highly exalt him for ever.
Glorify the Lord, O beasts of the wild,
and all you flocks and herds.
O men and women everywhere, glorify the Lord,
praise him and highly exalt him for ever.
III. THE PEOPLE OF GOD
Let the people of God glorify the Lord,
praise him and highly exalt him for ever.
Glorify the Lord, O priests and servants of the Lord,
praise him and highly exalt him for ever.
Glorify the Lord, O spirits and souls of the righteous,
praise him and highly exalt him for ever.
You that are holy and humble of heart, glorify the Lord,
praise him and highly exalt him for ever.
DOXOLOGY
Let us glorify the Lord: the Father, the Son, and the Holy Spirit;
praise him and highly exalt him for ever.
In the firmament of his power, glorify the Lord,
praise him and highly exalt him for ever.
SONG OF THE THREE YOUNG MEN, 35-65
Officiant and People, all standing
I believe in God, the Father almighty,
creator of heaven and earth.
I believe in Jesus Christ, his only Son, our Lord.
He was conceived by the Holy Spirit
and born of the Virgin Mary.
He suffered under Pontius Pilate,
was crucified, died, and was buried.
He descended to the dead.
On the third day he rose again.
He ascended into heaven,
and is seated at the right hand of the Father.
He will come again to judge the living and the dead.
I believe in the Holy Spirit,
the holy catholic Church,
the communion of saints,
the forgiveness of sins,
the resurrection of the body,
and the life everlasting. Amen.
Credo in Deum Patrem omnipotentem;
Creatorem cæli et terræ.
Et in Jesum Christum, Filium ejus unicum,
Dominum nostrum;
qui conceptus est de Spiritu Sancto,
natus ex Maria virgine;
passus sub Pontio Pilato,
crucifixus, mortuus, et sepultus;
descendit ad inferna;
tertia die resurrexit a mortuis;
ascendit ad cælos;
sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis;
inde venturus est judicare vivos et mortuos.
Credo in Spiritum Sanctum;
sanctam ecclesiam catholicam;
sanctorum communionem;
remissionem peccatorum;
carnis resurrectionem;
vitam æternam. Amen.
↻Turn your device to see the Latin original
I believe in God the Father almighty;
and in Christ Jesus, his only Son, our Lord,
who was born of the Holy Spirit and the Virgin Mary,
who was crucified under Pontius Pilate and was buried,
on the third day he rose again from the dead,
he ascended into heaven,
he sits at the right hand of the Father,
from thence he shall come to judge the living and the dead;
and in the Holy Spirit,
a holy church,
forgiveness of sins,
physical resurrection,
and unending life.
Πιστεύω εἰς Θεὸν Πατέρα παντοκράτορα·
καὶ εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν κύριον ἡμῶν,
τὸν γεννηθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου,
τὸν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου σταυρωθέντα καὶ ταφέντα,
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστάντα ἐκ τῶν νεκρῶν,
ἀναβάντα εἰς τοὺς οὐρανούς,
καὶ καθήμενον ἐν δεξιᾷ τοῦ πατρός,
ὅθεν ἔρχεται κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς·
καὶ εἰς τὸ ἅγιον Πνεῦμα,
ἁγίαν ἐκκλησίαν,
ἄφεσιν ἁμαρτιῶν,
σαρκὸς ἀνάστασιν,
ζωὴν αἰώνιον.
↻Turn your device to see the Greek original
We believe in one God,
the Father, the Almighty,
maker of all things visible and invisible.
And in one Lord, Jesus Christ,
the Son of God,
begotten of the Father, only-begotten,
that is, of the substance of the Father,
God from God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made,
of one substance with the Father;
through whom all things were made,
things in heaven and things on earth;
who for us men and for our salvation
came down and was incarnate
and was made man,
suffered, and rose again on the third day,
ascended into the heavens,
and is coming to judge the living and the dead.
And in the Holy Spirit.
Πιστεύομεν εἰς ἕνα θεὸν πατέρα παντοκράτορα
πάντων ὁρατῶν τε καὶ ἀοράτων ποιητήν.
Καὶ εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ
γεννηθέντα ἐκ τοῦ πατρὸς μονογενῆ
τουτέστιν ἐκ τῆς οὐσίας τοῦ πατρός,
θεὸν ἐκ θεοῦ, φῶς ἐκ φωτός,
θεὸν ἀληθινὸν ἐκ θεοῦ ἀληθινοῦ,
γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα,
ὁμοούσιον τῷ πατρί,
δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο
τά τε ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ τὰ ἐν τῇ γῇ,
τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους
καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν
κατελθόντα καὶ σαρκωθέντα, ἐνανθρωπήσαντα,
παθόντα, καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς,
ἐρχόμενον κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.
Καὶ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα.
↻Turn your device to see the Greek original
We believe in one God,
the Father, the Almighty,
maker of heaven and earth,
of all that is, visible and invisible.
We believe in one Lord, Jesus Christ,
the only-begotten Son of God,
begotten of the Father before all ages,
Light from Light, true God from true God,
begotten, not made,
of one Being with the Father;
through him all things were made.
For us and for our salvation
he came down from heaven,
was incarnate from the Holy Spirit and the Virgin Mary,
and was made man.
He was crucified for us under Pontius Pilate;
he suffered and was buried.
On the third day he rose again
in accordance with the Scriptures;
he ascended into heaven
and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory
to judge the living and the dead,
and his kingdom will have no end.
We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life,
who proceeds from the Father,
who with the Father and the Son is worshiped and glorified,
who has spoken through the Prophets.
We believe in one holy catholic and apostolic Church.
We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins.
We look for the resurrection of the dead,
and the life of the world to come. Amen.
Πιστεύομεν εἰς ἕνα θεὸν πατέρα παντοκράτορα,
ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων·
Καὶ εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν
τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὸν μονογενῆ,
τὸν ἐκ τοῦ πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων,
φῶς ἐκ φωτός, θεὸν ἀληθινὸν ἐκ θεοῦ ἀληθινοῦ,
γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα,
ὁμούσιον τῷ πατρί, δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο·
τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους
καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν
κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν
καὶ σαρκωθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου
καὶ ἐνανθρωπήσαντα,
σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου
καὶ παθόντα καὶ ταφέντα,
καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς,
καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς
καὶ καθεζόμενον ἐν δεξιᾷ τοῦ πατρός,
καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης
κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς,
οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.
Καὶ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, τὸ κύριον καὶ ζωοποιόν,
τὸ ἐκ τοῦ πατρὸς ἐκπορευόμενον,
τὸ σὺν πατρὶ καὶ υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον,
τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν·
Εἰς μίαν ἁγίαν καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν ἐκκλησίαν·
ὁμολογοῦμεν ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν·
προσδοκῶμεν ἀνάστασιν νεκρῶν
καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Ἀμήν.
↻Turn your device to see the Greek original
We believe in one God,
the Father, the Almighty,
maker of heaven and earth,
of all that is, visible and invisible.
We believe in one Lord, Jesus Christ,
the only-begotten Son of God,
begotten of the Father before all ages,
Light from Light, true God from true God,
begotten, not made,
of one Being with the Father;
through him all things were made.
For us and for our salvation
he came down from heaven,
was incarnate from the Holy Spirit and the Virgin Mary,
and was made man.
He was crucified for us under Pontius Pilate;
he suffered and was buried.
On the third day he rose again
in accordance with the Scriptures;
he ascended into heaven
and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory
to judge the living and the dead,
and his kingdom will have no end.
We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life,
who proceeds from the Father and the Son,
who with the Father and the Son is worshiped and glorified,
who has spoken through the Prophets.
We believe in one holy catholic and apostolic Church.
We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins.
We look for the resurrection of the dead,
and the life of the world to come. Amen.
Credo in unum Deum Patrem omnipotentem;
factorem cœli et terræ, visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Jesum Christum,
Filium Dei unigenitum,
et ex Patre natum ante omnia sæcula,
Deum de Deo, Lumen de Lumine,
Deum verum de Deo vero,
genitum, non factum,
consubstantialem Patri;
per quem omnia facta sunt;
qui propter nos homines et propter nostram salutem
descendit de cœlis,
et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria virgine,
et homo factus est;
crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato,
passus et sepultus est;
et resurrexit tertia die, secundum Scripturas;
et ascendit in cœlum,
sedet ad dexteram Patris;
et iterum venturus est, cum gloria,
judicare vivos et mortuos;
cujus regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum,
Dominum et vivificantem,
qui ex Patre Filioque procedit;
qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur;
qui locutus est per Prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum;
et expecto resurrectionem mortuorum,
et vitam venturi sæculi. Amen.
↻Turn your device to see the Latin original
Preamble
Whosoever will be saved, before all things it is necessary that he hold the Catholic Faith.
Which Faith except every one do keep whole and undefiled, without doubt he shall perish everlastingly.
And the Catholic Faith is this, that we worship one God in Trinity, and Trinity in Unity, neither confounding the Persons, nor dividing the Substance.
Quicumque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat Catholicam fidem:
Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in æternum peribit.
Fides autem Catholica hæc est:
ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in unitate veneremur.
Neque confundentes personas, neque substantiam separantes.
Of the Trinity
For there is one Person of the Father, another of the Son, and another of the Holy Ghost.
But the Godhead of the Father, of the Son, and of the Holy Ghost, is all One, the Glory Equal, the Majesty Co-Eternal.
Such as the Father is, such is the Son, and such is the Holy Ghost.
The Father Uncreate, the Son Uncreate, and the Holy Ghost Uncreate.
The Father Incomprehensible, the Son Incomprehensible, and the Holy Ghost Incomprehensible.
The Father Eternal, the Son Eternal, and the Holy Ghost Eternal.
And yet they are not Three Eternals, but One Eternal.
As also there are not Three Uncreated, nor Three Incomprehensibles, but One Uncreated, and One Incomprehensible.
So likewise the Father is Almighty, the Son Almighty, and the Holy Ghost Almighty.
And yet they are not Three Almighties, but One Almighty.
So the Father is God, the Son is God, and the Holy Ghost is God.
And yet they are not Three Gods, but One God.
So likewise the Father is Lord, the Son Lord, and the Holy Ghost Lord.
And yet not Three Lords, but One Lord.
For, like as we are compelled by the Christian Verity to acknowledge every Person by Himself to be God and Lord, so are we forbidden by the Catholic Religion to say, There be Three Gods, or Three Lords.
Alia est enim persona Patris, alia Filii, alia Spiritus Sancti:
Sed Patris, et Filii, et Spiritus Sancti una est divinitas,
æqualis gloria, coæterna maiestas.
Qualis Pater, talis Filius, talis et Spiritus Sanctus.
Increatus Pater, increatus Filius, increatus et Spiritus Sanctus.
Immensus Pater, immensus Filius, immensus et Spiritus Sanctus.
Æternus Pater, æternus Filius, æternus et Spiritus Sanctus.
Et tamen non tres æterni, sed unus æternus.
Sicut non tres increati, nec tres immensi,
sed unus increatus, et unus immensus.
Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, omnipotens et Spiritus Sanctus.
Et tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens.
Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus et Spiritus Sanctus.
Et tamen non tres dii, sed unus est Deus.
Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus et Spiritus Sanctus.
Et tamen non tres Domini, sed unus est Dominus.
Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri
christiana veritate compellimur:
Ita tres Deos aut tres Dominos dicere Catholica religione prohibemur.
Of the Processions
The Father is made of none, neither created, nor begotten.
The Son is of the Father alone; not made, nor created, but begotten.
The Holy Ghost is of the Father and of the Son; neither made, nor created, nor begotten, but proceeding.
So there is One Father, not Three Fathers; one Son, not Three Sons; one Holy Ghost, not Three Holy Ghosts.
And in this Trinity none is afore or after other; none is greater or less than another;
But the whole Three Persons are Co-eternal together, and Co-equal.
So that in all things, as is aforesaid, the Unity in Trinity, and the Trinity in Unity is to be worshipped.
He therefore that will be saved must thus think of the Trinity.
Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus.
Filius a Patre solo est: non factus, nec creatus, sed genitus.
Spiritus Sanctus a Patre et Filio: non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens.
Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Filius, non tres Filii:
unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti.
Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius aut minus:
Sed totæ tres personæ coæternæ sibi sunt et coæquales.
Ita, ut per omnia, sicut iam supra dictum est,
et unitas in Trinitate, et Trinitas in unitate veneranda sit.
Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat.
Of the Incarnation
Furthermore, it is necessary to everlasting Salvation, that he also believe rightly the Incarnation of our Lord Jesus Christ.
For the right Faith is, that we believe and confess, that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is God and Man;
God, of the Substance of the Father, begotten before the worlds; and Man, of the Substance of his Mother, born in the world;
Perfect God and Perfect Man, of a reasonable Soul and human Flesh subsisting;
Equal to the Father, as touching his Godhead; and inferior to the Father, as touching his Manhood.
Who, although he be God and Man, yet he is not two, but One Christ;
One, not by conversion of the Godhead into Flesh, but by taking of the Manhood into God;
One altogether, not by confusion of Substance, but by Unity of Person.
For as the reasonable soul and flesh is one Man, so God and Man is one Christ.
Sed necessarium est ad æternam salutem,
ut incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fideliter credat.
Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur,
quia Dominus noster Iesus Christus, Dei Filius, Deus pariter et homo est.
Deus est ex substantia Patris ante sæcula genitus:
et homo est ex substantia matris in sæculo natus.
Perfectus Deus, perfectus homo:
ex anima rationali et humana carne subsistens.
Æqualis Patri secundum divinitatem:
minor Patre secundum humanitatem.
Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus.
Unus autem non conversione divinitatis in carnem,
sed assumptione humanitatis in Deum.
Unus omnino, non confusione substantiæ, sed unitate personæ.
Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo:
ita Deus et homo unus est Christus.
Of the Last Things
Who suffered for our Salvation, descended into Hell, rose again the third day from the Dead.
He ascended into Heaven, He sitteth on the right hand of the Father, God Almighty, from whence He shall come to judge the quick and the dead.
At whose coming all men shall rise again with their bodies, and shall give account for their own works.
And they that have done good shall go into life everlasting; and they that have done evil, into everlasting fire.
This is the Catholic Faith, which except a man believe faithfully, he cannot be saved. Amen.
Qui passus est pro salute nostra: descendit ad inferos:
tertia die resurrexit a mortuis.
Ascendit ad cælos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis.
Inde venturus est judicare vivos et mortuos.
Ad cujus adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis;
Et reddituri sunt de factis propriis rationem.
Et qui bona egerunt, ibunt in vitam æternam:
qui vero mala, in ignem æternum.
Hæc est fides Catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit,
salvus esse non poterit. Amen.
↻Turn your device to see the Latin original
The Lord be with you.
The Lord be with you.
And with your spirit.
Let us pray.
Officiant and People, all kneeling
Lord, have mercy upon us.
Christ, have mercy upon us.
Lord, have mercy upon us.
cf. Matthew 20:30-31 et al.
Κύριε ἐλέησον.
Χριστὲ ἐλέησον.
Κύριε ἐλέησον.
↻Turn your device to see the Greek original
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.
cf. Matthew 20:30-31 et al.
Κύριε ἐλέησον.
Χριστὲ ἐλέησον.
Κύριε ἐλέησον.
↻Turn your device to see the Greek original
Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy Name,
thy kingdom come,
thy will be done,
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
For thine is the kingdom, and the power,
and the glory, for ever and ever. Amen.
cf. Matthew 6:9-13
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Ὄτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις
καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
↻Turn your device to see the Greek original
Our Father in heaven,
hallowed be your Name,
your kingdom come,
your will be done,
on earth as it is in heaven.
Give us today our daily bread.
And forgive us our sins
as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
and deliver us from evil.
For the kingdom, the power, and the glory are yours,
now and for ever. Amen.
cf. Matthew 6:9-13
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Ὄτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις
καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
↻Turn your device to see the Greek original
Our Father in heaven,
hallowed be your name.
Your kingdom come,
your will be done,
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
For yours is the kingdom and the power
and the glory, forever. Amen.
cf. Matthew 6:9-13
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Ὄτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις
καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
↻Turn your device to see the Greek original
O our Father which art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be fulfilled upon earth
as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts,
as we also forgive our debtors.
And lead us not into temptation:
but deliver us from evil.
For thine is the kingdom,
and the power, and the glory for ever. Amen.
cf. Matthew 6:9-13
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις
καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
↻Turn your device to see the Greek original
O our Father which art in heaven,
hallowed be thy name.
Let thy kingdom come.
Thy will be fulfilled,
as well in earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
even as we forgive our trespassers.
And lead us not into temptation:
but deliver us from evil.
For thine is the kingdom
and the power, and the glory for ever. Amen.
cf. Matthew 6:9-13
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις
καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
↻Turn your device to see the Greek original
Our Father that art in heavens,
hallowed be thy name;
thy kingdom come;
thy will be done in earth
as it is in heaven;
give to us this day our daily bread;
and forgive us our debts,
as we forgive our debtors;
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil. Amen.
cf. Matthew 6:9-13
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Quia tuum est regnum, et potestas,
et gloria in saecula. Amen.
↻Turn your device to see the Latin original
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Quia tuum est regnum, et potestas,
et gloria in saecula. Amen.
O Lord, show your mercy upon us;
And grant us your salvation.
O Lord, guide those who govern us;
And lead us in the way of justice and truth.
Clothe your ministers with righteousness;
And let your people sing with joy.
O Lord, save your people;
And bless your inheritance.
Give peace in our time, O Lord;
And defend us by your mighty power.
Let not the needy, O Lord, be forgotten;
Nor the hope of the poor be taken away.
Create in us clean hearts, O God;
And take not your Holy Spirit from us.
That this day may be holy, good, and peaceful,
We entreat you, O Lord.
That your holy angels may lead us in paths of peace and goodwill,
We entreat you, O Lord.
That we may be pardoned and forgiven for our sins and offenses,
We entreat you, O Lord.
That there may be peace in your Church and in the whole world,
We entreat you, O Lord.
That we may depart this life in your faith and fear, and not be condemned before the great judgment seat of Christ,
We entreat you, O Lord.
That we may be bound together by your Holy Spirit in the communion of all your saints, entrusting one another and all our life to Christ,
We entreat you, O Lord.
Almighty God, you gave your only Son to be for us both a sacrifice for sin and an example of godly living: Give us grace thankfully to receive his inestimable benefits, and daily to follow the blessed steps of his most holy life; through Jesus Christ our Lord, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever. Amen.
Collect for The Third Sunday of Easter
O Lord, our heavenly Father, almighty and everlasting God, you have brought us safely to the beginning of this day: Defend us by your mighty power, that we may not fall into sin nor run into any danger; and that, guided by your Spirit, we may do what is righteous in your sight; through Jesus Christ our Lord. Amen.
A Collect for Grace
To be said or sung, kneeling, standing, or in procession.
O God the Father, Creator of heaven and earth,
Have mercy upon us.
O God the Son, Redeemer of the world,
Have mercy upon us.
O God the Holy Spirit, Sanctifier of the faithful,
Have mercy upon us.
O holy, blessed, and glorious Trinity, one God,
Have mercy upon us.
Remember not, Lord Jesus, our offenses, nor the offenses of our forebears; neither reward us according to our sins. Spare us, good Lord, spare your people, whom you have redeemed with your most precious blood, and by your mercy preserve us for ever. Spare us, good Lord.
Deprecations
From all evil and wickedness; from sin; from the works and assaults of the devil; from your wrath and everlasting condemnation, Good Lord, deliver us.
From all blindness of heart; from pride, vanity, and hypocrisy; from envy, hatred, and malice; and from all lack of charity,
Good Lord, deliver us.
From all disordered and sinful affections; and from all the deceits of the world, the flesh, and the devil,
Good Lord, deliver us.
From all false doctrine, heresy, and schism; from hardness of heart, and contempt of your Word and commandments,
Good Lord, deliver us.
From lightning and tempest; from earthquake, fire, and flood; from plague, pestilence, and famine,
Good Lord, deliver us.
From all oppression, conspiracy, and rebellion; from violence, battle, and murder; and from dying suddenly and unprepared,
Good Lord, deliver us.
Obsecrations
By the mystery of your holy incarnation; by your holy nativity and submission to the Law; by your baptism, fasting, and temptation, Good Lord, deliver us.
By your agony and bloody sweat; by your Cross and passion; by your precious death and burial,
Good Lord, deliver us.
By your glorious resurrection and ascension; by the sending of the Holy Spirit; by your heavenly intercession; and by your coming again in power and great glory,
Good Lord, deliver us.
In All Times
In all times of tribulation; in all times of prosperity; in the hour of death, and in the day of judgment, Good Lord, deliver us.
Intercessions
We sinners beseech you to hear us, O Lord God: That it may please you to rule and govern your holy Church universal in the right way, We beseech you to hear us, good Lord.
To illumine all Bishops, Priests, and Deacons, with true knowledge and understanding of your Word; and that, both by their preaching and living, they may show it accordingly,
We beseech you to hear us, good Lord.
To send forth laborers into your harvest; to prosper their work by your Holy Spirit; to make your saving health known unto all nations; and to hasten the coming of your kingdom,
We beseech you to hear us, good Lord.
To give all your people increase of grace to hear your Word with humility, to receive it with pure affection, and to bring forth the fruit of the Spirit,
We beseech you to hear us, good Lord.
To bring into the way of truth all who have erred and are deceived,
We beseech you to hear us, good Lord.
To give us a heart to love and fear you, and diligently to keep your commandments,
We beseech you to hear us, good Lord.
To bless and keep all your people,
We beseech you to hear us, good Lord.
For Civil Authority
That it may please you to rule the hearts of your servant N, the President/Sovereign/Prime Minister, and all others in authority, that they may do justice, and show mercy, and walk humbly before you, We beseech you to hear us, good Lord.
To bless and guide all judges, giving them grace to execute justice, and to maintain truth,
We beseech you to hear us, good Lord.
To bless and keep our armed forces by sea, and land, and air, and to shield them in all dangers and adversities,
We beseech you to hear us, good Lord.
To bless and protect all who serve their communities by their labor and learning,
We beseech you to hear us, good Lord.
To give and preserve for us and for others the bountiful fruits of the earth, so that at the harvest we all may enjoy them,
We beseech you to hear us, good Lord.
To make wars to cease in all the world, and to give to all nations unity, peace, and concord,
We beseech you to hear us, good Lord.
For the Suffering
That it may please you to show mercy on all prisoners and captives; refugees, the homeless, and the hungry; and all those who are desolate and oppressed, We beseech you to hear us, good Lord.
To preserve all who are in danger by reason of their work or travel,
We beseech you to hear us, good Lord.
To strengthen the bonds of those in Holy Matrimony; to uphold the widowed and abandoned; and to comfort all whose homes are torn by strife,
We beseech you to hear us, good Lord.
To protect the unborn and their parents, and to preserve all women in childbirth;
We beseech you to hear us, good Lord.
To care for those who have lost children or face infertility, and to provide for young children and orphans,
We beseech you to hear us, good Lord.
For the Sick and Afflicted
To visit the lonely and those who grieve; to strengthen all who suffer in mind, body, or spirit; and to comfort with your presence those who are failing and infirm, We beseech you to hear us, good Lord.
To support, help, and deliver all who are in danger, necessity, and tribulation,
We beseech you to hear us, good Lord.
To have mercy upon all people,
We beseech you to hear us, good Lord.
For Grace and Repentance
That it may please you to give us true repentance; to forgive us all our sin, negligence, and ignorance; and to endue us with the grace of your Holy Spirit to amend our lives according to your holy Word, We beseech you to hear us, good Lord.
To forgive our enemies, persecutors, and slanderers, and to turn their hearts,
We beseech you to hear us, good Lord.
To strengthen those who stand; to encourage the faint-hearted; to raise up those who fall; and finally to beat down Satan under our feet,
We beseech you to hear us, good Lord.
To grant to all the faithful departed eternal life and peace,
We beseech you to hear us, good Lord.
To grant that, in the fellowship of all the saints, we may attain to your heavenly kingdom,
We beseech you to hear us, good Lord.
Christological Responses
Son of God, we beseech you to hear us.
Son of God, we beseech you to hear us.
O Lamb of God, you take away the sin of the world;
Have mercy upon us.
O Lamb of God, you take away the sin of the world;
Have mercy upon us.
O Lamb of God, you take away the sin of the world;
Grant us your peace.
O Christ, hear us.
O Christ, hear us.
Lord, have mercy upon us.
Christ, have mercy upon us.
Lord, have mercy upon us.
The Lord's Prayer
Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy Name,
thy kingdom come,
thy will be done,
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
For thine is the kingdom, and the power,
and the glory, for ever and ever. Amen.
cf. Matthew 6:9-13
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Ὄτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις
καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
↻Turn your device to see the Greek original
Our Father in heaven,
hallowed be your Name,
your kingdom come,
your will be done,
on earth as it is in heaven.
Give us today our daily bread.
And forgive us our sins
as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
and deliver us from evil.
For the kingdom, the power, and the glory are yours,
now and for ever. Amen.
cf. Matthew 6:9-13
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Ὄτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις
καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
↻Turn your device to see the Greek original
Our Father in heaven,
hallowed be your name.
Your kingdom come,
your will be done,
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
For yours is the kingdom and the power
and the glory, forever. Amen.
cf. Matthew 6:9-13
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Ὄτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις
καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
↻Turn your device to see the Greek original
O our Father which art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be fulfilled upon earth
as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts,
as we also forgive our debtors.
And lead us not into temptation:
but deliver us from evil.
For thine is the kingdom,
and the power, and the glory for ever. Amen.
cf. Matthew 6:9-13
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις
καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
↻Turn your device to see the Greek original
O our Father which art in heaven,
hallowed be thy name.
Let thy kingdom come.
Thy will be fulfilled,
as well in earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
even as we forgive our trespassers.
And lead us not into temptation:
but deliver us from evil.
For thine is the kingdom
and the power, and the glory for ever. Amen.
cf. Matthew 6:9-13
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις
καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
↻Turn your device to see the Greek original
Our Father that art in heavens,
hallowed be thy name;
thy kingdom come;
thy will be done in earth
as it is in heaven;
give to us this day our daily bread;
and forgive us our debts,
as we forgive our debtors;
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil. Amen.
cf. Matthew 6:9-13
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Quia tuum est regnum, et potestas,
et gloria in saecula. Amen.
↻Turn your device to see the Latin original
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Quia tuum est regnum, et potestas,
et gloria in saecula. Amen.
Conclude the Litany
O Lord, show us your love and mercy;
For we have put our trust in you.
The Leader says the following
Almighty God, you have promised to hear the petitions of those who ask in the Name of your Son: Mercifully incline your ear to us who have made our prayers and supplications to you; and grant that what we have asked faithfully, according to your will, we may obtain effectually, for the relief of our necessities and the setting forth of your glory; through Jesus Christ our Lord. Amen.
The Supplication is especially appropriate in times of war, or of great anxiety, or of disaster.
O Lord, arise and help us;
And deliver us for your Name's sake.
O God, we have heard with our ears, and our forebears have declared to us, the noble works that you did in their days, and in the time before them.
O Lord, arise and help us;
And deliver us for your Name's sake.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.
Amen.
O Lord, arise and help us;
And deliver us for your Name's sake.
From our enemies defend us, O Christ;
Graciously behold our afflictions.
With pity behold the sorrows of our hearts;
Mercifully forgive the sins of your people.
With favor hear our prayers;
O Son of David, have mercy upon us.
Be pleased to hear us, O Christ;
Graciously hear us, O Christ; graciously hear us, O Lord Christ.
Let us pray.
Look mercifully, O Father, on our infirmities; and, for the glory of your Name, rescue us from all those evils we now endure; and grant that in all our troubles we may put our whole trust and confidence in your mercy, serving you in holiness and purity of life, to your honor and glory; through our only Mediator and Advocate, Jesus Christ our Lord. Amen.
To be said or sung, kneeling, standing, or in procession.
O God the Father, Creator of heaven and earth,
Have mercy upon us.
O God the Son, Redeemer of the world,
Have mercy upon us.
O God the Holy Spirit, Sanctifier of the faithful,
Have mercy upon us.
O holy, blessed, and glorious Trinity, one God,
Have mercy upon us.
Remember not, Lord Jesus, our offenses, nor the offenses of our forebears; neither reward us according to our sins. Spare us, good Lord, spare your people, whom you have redeemed with your most precious blood, and by your mercy preserve us for ever. Spare us, good Lord.
Deprecations
From all evil and wickedness; from sin; from the works and assaults of the devil; from your wrath and everlasting condemnation, Good Lord, deliver us.
From all blindness of heart; from pride, vanity, and hypocrisy; from envy, hatred, and malice; and from all lack of charity,
Good Lord, deliver us.
From all disordered and sinful affections; and from all the deceits of the world, the flesh, and the devil,
Good Lord, deliver us.
From all false doctrine, heresy, and schism; from hardness of heart, and contempt of your Word and commandments,
Good Lord, deliver us.
From lightning and tempest; from earthquake, fire, and flood; from plague, pestilence, and famine,
Good Lord, deliver us.
From all oppression, conspiracy, and rebellion; from violence, battle, and murder; and from dying suddenly and unprepared,
Good Lord, deliver us.
Obsecrations
By the mystery of your holy incarnation; by your holy nativity and submission to the Law; by your baptism, fasting, and temptation, Good Lord, deliver us.
By your agony and bloody sweat; by your Cross and passion; by your precious death and burial,
Good Lord, deliver us.
By your glorious resurrection and ascension; by the sending of the Holy Spirit; by your heavenly intercession; and by your coming again in power and great glory,
Good Lord, deliver us.
In All Times
In all times of tribulation; in all times of prosperity; in the hour of death, and in the day of judgment, Good Lord, deliver us.
Intercessions
We sinners beseech you to hear us, O Lord God: That it may please you to rule and govern your holy Church universal in the right way, We beseech you to hear us, good Lord.
To illumine all Bishops, Priests, and Deacons, with true knowledge and understanding of your Word; and that, both by their preaching and living, they may show it accordingly,
We beseech you to hear us, good Lord.
To send forth laborers into your harvest; to prosper their work by your Holy Spirit; to make your saving health known unto all nations; and to hasten the coming of your kingdom,
We beseech you to hear us, good Lord.
To give all your people increase of grace to hear your Word with humility, to receive it with pure affection, and to bring forth the fruit of the Spirit,
We beseech you to hear us, good Lord.
To bring into the way of truth all who have erred and are deceived,
We beseech you to hear us, good Lord.
To give us a heart to love and fear you, and diligently to keep your commandments,
We beseech you to hear us, good Lord.
To bless and keep all your people,
We beseech you to hear us, good Lord.
For Civil Authority
That it may please you to rule the hearts of your servant N, the President/Sovereign/Prime Minister, and all others in authority, that they may do justice, and show mercy, and walk humbly before you, We beseech you to hear us, good Lord.
To bless and guide all judges, giving them grace to execute justice, and to maintain truth,
We beseech you to hear us, good Lord.
To bless and keep our armed forces by sea, and land, and air, and to shield them in all dangers and adversities,
We beseech you to hear us, good Lord.
To bless and protect all who serve their communities by their labor and learning,
We beseech you to hear us, good Lord.
To give and preserve for us and for others the bountiful fruits of the earth, so that at the harvest we all may enjoy them,
We beseech you to hear us, good Lord.
To make wars to cease in all the world, and to give to all nations unity, peace, and concord,
We beseech you to hear us, good Lord.
For the Suffering
That it may please you to show mercy on all prisoners and captives; refugees, the homeless, and the hungry; and all those who are desolate and oppressed, We beseech you to hear us, good Lord.
To preserve all who are in danger by reason of their work or travel,
We beseech you to hear us, good Lord.
To strengthen the bonds of those in Holy Matrimony; to uphold the widowed and abandoned; and to comfort all whose homes are torn by strife,
We beseech you to hear us, good Lord.
To protect the unborn and their parents, and to preserve all women in childbirth;
We beseech you to hear us, good Lord.
To care for those who have lost children or face infertility, and to provide for young children and orphans,
We beseech you to hear us, good Lord.
For the Sick and Afflicted
To visit the lonely and those who grieve; to strengthen all who suffer in mind, body, or spirit; and to comfort with your presence those who are failing and infirm, We beseech you to hear us, good Lord.
To support, help, and deliver all who are in danger, necessity, and tribulation,
We beseech you to hear us, good Lord.
To have mercy upon all people,
We beseech you to hear us, good Lord.
For Grace and Repentance
That it may please you to give us true repentance; to forgive us all our sin, negligence, and ignorance; and to endue us with the grace of your Holy Spirit to amend our lives according to your holy Word, We beseech you to hear us, good Lord.
To forgive our enemies, persecutors, and slanderers, and to turn their hearts,
We beseech you to hear us, good Lord.
To strengthen those who stand; to encourage the faint-hearted; to raise up those who fall; and finally to beat down Satan under our feet,
We beseech you to hear us, good Lord.
To grant to all the faithful departed eternal life and peace,
We beseech you to hear us, good Lord.
To grant that, in the fellowship of all the saints, we may attain to your heavenly kingdom,
We beseech you to hear us, good Lord.
Christological Responses
Son of God, we beseech you to hear us.
Son of God, we beseech you to hear us.
O Lamb of God, you take away the sin of the world;
Have mercy upon us.
O Lamb of God, you take away the sin of the world;
Have mercy upon us.
O Lamb of God, you take away the sin of the world;
Grant us your peace.
O Christ, hear us.
O Christ, hear us.
Lord, have mercy upon us.
Christ, have mercy upon us.
Lord, have mercy upon us.
The Lord's Prayer
Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy Name,
thy kingdom come,
thy will be done,
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
For thine is the kingdom, and the power,
and the glory, for ever and ever. Amen.
cf. Matthew 6:9-13
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Ὄτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις
καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
↻Turn your device to see the Greek original
Our Father in heaven,
hallowed be your Name,
your kingdom come,
your will be done,
on earth as it is in heaven.
Give us today our daily bread.
And forgive us our sins
as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
and deliver us from evil.
For the kingdom, the power, and the glory are yours,
now and for ever. Amen.
cf. Matthew 6:9-13
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Ὄτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις
καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
↻Turn your device to see the Greek original
Our Father in heaven,
hallowed be your name.
Your kingdom come,
your will be done,
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
For yours is the kingdom and the power
and the glory, forever. Amen.
cf. Matthew 6:9-13
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Ὄτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις
καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
↻Turn your device to see the Greek original
O our Father which art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be fulfilled upon earth
as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts,
as we also forgive our debtors.
And lead us not into temptation:
but deliver us from evil.
For thine is the kingdom,
and the power, and the glory for ever. Amen.
cf. Matthew 6:9-13
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις
καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
↻Turn your device to see the Greek original
O our Father which art in heaven,
hallowed be thy name.
Let thy kingdom come.
Thy will be fulfilled,
as well in earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
even as we forgive our trespassers.
And lead us not into temptation:
but deliver us from evil.
For thine is the kingdom
and the power, and the glory for ever. Amen.
cf. Matthew 6:9-13
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις
καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
↻Turn your device to see the Greek original
Our Father that art in heavens,
hallowed be thy name;
thy kingdom come;
thy will be done in earth
as it is in heaven;
give to us this day our daily bread;
and forgive us our debts,
as we forgive our debtors;
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil. Amen.
cf. Matthew 6:9-13
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Quia tuum est regnum, et potestas,
et gloria in saecula. Amen.
↻Turn your device to see the Latin original
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Quia tuum est regnum, et potestas,
et gloria in saecula. Amen.
Conclude the Litany
O Lord, show us your love and mercy;
For we have put our trust in you.
The Leader says the following
Almighty God, you have promised to hear the petitions of those who ask in the Name of your Son: Mercifully incline your ear to us who have made our prayers and supplications to you; and grant that what we have asked faithfully, according to your will, we may obtain effectually, for the relief of our necessities and the setting forth of your glory; through Jesus Christ our Lord. Amen.
The Supplication is especially appropriate in times of war, or of great anxiety, or of disaster.
O Lord, arise and help us;
And deliver us for your Name's sake.
O God, we have heard with our ears, and our forebears have declared to us, the noble works that you did in their days, and in the time before them.
O Lord, arise and help us;
And deliver us for your Name's sake.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.
Amen.
O Lord, arise and help us;
And deliver us for your Name's sake.
From our enemies defend us, O Christ;
Graciously behold our afflictions.
With pity behold the sorrows of our hearts;
Mercifully forgive the sins of your people.
With favor hear our prayers;
O Son of David, have mercy upon us.
Be pleased to hear us, O Christ;
Graciously hear us, O Christ; graciously hear us, O Lord Christ.
Let us pray.
Look mercifully, O Father, on our infirmities; and, for the glory of your Name, rescue us from all those evils we now endure; and grant that in all our troubles we may put our whole trust and confidence in your mercy, serving you in holiness and purity of life, to your honor and glory; through our only Mediator and Advocate, Jesus Christ our Lord. Amen.
The Supplication
O Lord, arise and help us;
And deliver us for your Name's sake.
O God, we have heard with our ears, and our forebears have declared to us, the noble works that you did in their days, and in the time before them.
O Lord, arise and help us;
And deliver us for your Name's sake.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.
Amen.
O Lord, arise and help us;
And deliver us for your Name's sake.
From our enemies defend us, O Christ;
Graciously behold our afflictions.
With pity behold the sorrows of our hearts;
Mercifully forgive the sins of your people.
With favor hear our prayers;
O Son of David, have mercy upon us.
Be pleased to hear us, O Christ;
Graciously hear us, O Christ; graciously hear us, O Lord Christ.
Let us pray.
Look mercifully, O Father, on our infirmities; and, for the glory of your Name, rescue us from all those evils we now endure; and grant that in all our troubles we may put our whole trust and confidence in your mercy, serving you in holiness and purity of life, to your honor and glory; through our only Mediator and Advocate, Jesus Christ our Lord. Amen.
Almighty and everlasting God, who alone works great marvels: Send down upon our clergy and the congregations committed to their charge the life-giving Spirit of your grace, shower them with the continual dew of your blessing, and ignite in them a zealous love of your Gospel; through Jesus Christ our Lord. Amen.
Almighty God, Father of all mercies,
we your unworthy servants give you humble thanks
for all your goodness and loving-kindness
to us and to all whom you have made.
We bless you for our creation, preservation,
and all the blessings of this life;
but above all for your immeasurable love
in the redemption of the world by our Lord Jesus Christ;
for the means of grace, and for the hope of glory.
And, we pray, give us such an awareness of your mercies,
that with truly thankful hearts
we may show forth your praise,
not only with our lips, but in our lives,
by giving up our selves to your service,
and by walking before you
in holiness and righteousness all our days;
Through Jesus Christ our Lord,
to whom, with you and the Holy Spirit,
be honor and glory throughout all ages. Amen.
Almighty God, you have given us grace at this time, with one accord to make our common supplications to you; and you have promised through your well-beloved Son that when two or three are gathered together in his Name you will grant their requests: Fulfill now, O Lord, our desires and petitions as may be best for us; granting us in this world knowledge of your truth, and in the age to come life everlasting. Amen.
Let us bless the Lord.
Thanks be to God.
The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, be with us all evermore. Amen.
2 Corinthians 13:14
May the God of hope fill us with all joy and peace in believing through the power of the Holy Spirit. Amen.
Romans 15:13
Glory to God whose power, working in us, can do infinitely more than we can ask or imagine: Glory to him from generation to generation in the Church, and in Christ Jesus for ever and ever. Amen.
Ephesians 3:20-21